Шрифт:
Закладка:
- Вы в порядке, мисс Дорсон? – поинтересовался молодой медицинский брат, уставившись на меня с явным интересом.
- Да-да, все хорошо! – отозвалась я, прикидывая, во сколько мне может вылиться установка лифта и где взять на это деньги, потому что тысяча лирей на моем счету, подозреваю, очень быстро разлетится в разные стороны, и я даже глазом не успею моргнуть. – Ждем вас к обеду, комнаты как раз будут готовы.
Мона к этому времени уже взялась за уборку, прихватив себе в помощники детей. Лилли помогала Нане на кухне, тогда как я решила проведать тех, кого не затронули произошедшие перемещения – оставшихся в «Охотничьем Уголке» постояльцев.
Некоторым из них крупно повезло – их багаж уцелел и был доставлен еще вчера вечером, после чего Лилли с сестрой Лючией помогли его разложить, разобрав большую часть вещей. Среди таких счастливчиков оказались Перси Страут, со стоном и в муках отбывший в госпиталь, леди Флетчер и… Диксоны.
Да-да, уцелел не только весь гардероб Филии Диксон, но даже и чудесный прибор Корвина, поэтому лорд Диксон, потеряв какой-либо интерес к происходящему, закрылся с раннего утра со своим изобретением в библиотеке.
И к медицинским процедурам он тоже потерял интерес – пришедшим с осмотром докторам пришлось это делать в той самой библиотеке, на что лорд Диксон удостоился определенного неудовольствия с их стороны – был ими обруган, – но, подозреваю, этого даже не заметил.
Зато его мать я нашла на террасе. Леди Диксон сидела в бордовом платье, с красиво убранными волосами и в кокетливой шляпке. Правда, компанию ей составляла вовсе не Дорси Флетчер, как я сперва подумала.
Оказалось, у нас были гости.
За столиком напротив леди Диксон расположилась интересная и активная дама в годах – элегантно одетая и ухоженная. У нее было подвижное умное лицо, едва тронутое первыми морщинами, открытая улыбка и карие ясные глаза.
Эта дама показалась мне не только утонченно красивой, но еще и несказанно милой. Завидев меня, она тут же принялась расхваливать «Охотничий Уголок» за его удобство, чудесное расположение и превосходное угощение – дамы после завтрака пробовали Нанин ванильный пирог с ягодным конфитюром.
Конфитюр няня сделала из обычного Мониного варенья, и я знала, что он получился выше всяческих похвал. Уже успела попробовать и Ирви с Зорганом угостила.
- Герцогиня Суэсская, моя подруга, – не без гордости представила мне гостью леди Диксон, на что я, признаюсь, порядком растерялась, и улыбка исчезла с моего лица.
Конечно же, как я могла забыть?!
Вчера вечером леди Диксон спрашивала, может ли ее навестить герцогиня, и мне ничего не оставалось, как только дать свое согласие. Но, признаюсь, утром я настолько закрутилась, что этот факт совершенно вылетел у меня из головы.
- Мне несказанно приятно, что вы почтили мой дом своим визитом, – отозвалась я, попытавшись изобразить поклон.
- Ах, право, оставьте! – улыбнулась герцогиня. – Зовите меня леди Каталина, мне будет приятно.
- Я не могу… – начала было я, но затем решилась. Не только потому, что герцогиня оказалась на редкость любезна, но еще и потому, что у меня на душе со вчерашнего скреблись кошки. – Леди Каталина, я должна вам кое-что сказать!
Она взглянула на меня удивленно.
- Слушаю вас внимательно, дитя мое! Я ведь могу звать вас Робин? Если бы на то была воля Богов, у меня могла быть дочь вашего возраста… Но Они расщедрились лишь на одного сына.
- Конечно же, вы можете звать меня Робин, ваша светлость! – отозвалась я. – Почту за честь. – Затем прикусила губу, потому что речь как раз должна была пойти о Рэнделле Корнвее. – Дело в том, что я хочу все вам рассказать.... Похоже, вы не знаете того, что знает ваш сын!
Услышав о сыне, обе дамы застыли. Мне показалось, что они напряглись, словно были охотничьими собаками, внезапно учуявшими дичь.
- Так-так! – произнесла герцогиня, и ее голос прозвучал вкрадчиво. – Значит, вы знакомы с Рэнделлом?
И я обреченно кивнула. Ну что же, пути назад больше не было – если уж я решилась все рассказать, то придется идти до конца.
- Да, мы с ним встречались два раза. Один раз в Хардене, в доме моего дяди. И второй раз вчера вечером, на приеме в мэрии.
- Судя по вашему расстроенному лицу, Робин, мой сын снова все испортил, – констатировала герцогиня.
На это я вытаращила глаза – потому что разговор начинал принимать совсем не тот оборот, на который я рассчитывала.
- И что же он такого натворил?! – нахмурилась леди Каталина.
Тут и Филия Диксон решила подать голос.
Заявила, что ее сын тоже постоянно все портит. Что уж говорить – даже здесь, в «Охотничьем Уголке», все началось складываться очень даже неплохо, пока вчера вечером он снова не получил свой ужасный прибор!..
И Корвин тотчас же забыл обо всем на свете. Одна надежда – сын ушел настраивать сейсмограф в библиотеку и ту милую девушку, Лилли, с собой увел. Быть может, Корвин все-таки настроит все как нужно?!
Хотя, надо признаться, иногда на нее накатывает отчаянное понимание того, что ее сын – идиот. Ему уже тридцать семь, а он все никак и ничего не настроит…
На это я закатила глаза, догадавшись, о чем идет речь.
- Погодите, вы все неправильно поняли! – выдохнула я. – Леди Каталина, история нашего знакомства с вашим сыном была очень короткой и крайне плачевной. – Да, слез я пролила много, хотя и не собиралась плакать. – Мне очень жаль, что по вине моего дяди погиб его кузен. Выходит, это ваш племянник…
- Так-так! – строгим голосом произнесла вдовствующая герцогиня. – И кто же вам, Робин, рассказал о погибшем племяннике? То есть о кузене моего сына?
- Он сам мне и рассказал, леди Каталина! Вернее, ваш сын, – добавила я, потому что первое предложение прозвучало довольно… гм… двусмысленно.
- Ах вот как! Позвольте поинтересоваться, как именно погиб мой племянник?
- Он утонул, – трагичным тоном возвестила я. – Мой дядя…
- Я уже слышала эту прискорбную историю о вашем дяде, которая к вам, Робин, не имеет никакого отношения, – твердо добавила герцогиня, после чего повернулась к своей подруге. – Ну что же, Филия, – заявила ей, – я тоже окончательно убедилась в том, что мой сын не блещет особым умом!
- Но почему?! – выдохнула я. – Почему вы пришли к такому выводу?!
- Потому что не существует никакого племянника, – безмятежно отозвалась герцогиня. – У Рэнделла никогда не было кузенов.
Но я не собиралась так просто сдаваться.
- Быть может, речь шла о ком-то из дальней родни?! Вдруг… утонул кто-нибудь из них?!
Герцогиня покачала головой.
- Наша дальняя родня прекрасно себя чувствует. Нет, Робин, мы не можем похвастаться ни одним из родственников, который закончил бы свой мирской путь в море. Ну что же, похоже, возраст у Рэнделла начинает давать о себе знать…