Шрифт:
Закладка:
Он соединял между собой людей, одаренных добродетелями. Мужчины и женщины, полюбившие друг друга, являлись к нему, и он благословлял их союз. Если замечал он в человеке низменный дух, то гневался, а если видел он на ком печать божества, то утихали его скорби, и он радовался.
Таково человеческое сердце! И в ленивце может скрываться честная прямота.
Давно, давно все это было, в царствование императора Мондоку[147].
Да будет наделен несметным богатством и великим счастьем тот, кто будет читать эту повесть каждый день по одному разу и расскажет ее другим! Пусть боги пошлют ему столько радостей, что и словами не пересказать.
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ,
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ!
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
Переводы сказок и легенд, вошедших в настоящий сборник, были осуществлены по следующим изданиям: «Нихон-но минва» («Народные сказки Японии»), изд-во «Мирайся», Токио (использована серия в 42 томах, первый вышел в 1958 г.); «Нихон-ио мукасибанаси» («Народные сказки Японии»), в 8-х томах, сост. Сэки Кэйго, изд-во «Иванами», Токио, 1957; «Минвасэн» («Народные сказки»), изд-во «Иванами», Токио, 1962, и др.
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
1
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 7. М., Изд-во АН СССР, 1958, с. 39–40.
2
Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2. М., Изд-во АН СССР, 1953, с. 507.
3
«Две старинные японские повести», перевод со старояпонского В. Марковой. М., Художественная литература, 1976.
4
Садзанами Сандзин. Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии, перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина. СПб, издание А. Ф. Девриена, 1914.
5
Карёбинга (санскр. калави́нка) — фантастическая птица с очень красивым голосом.
6
Ри — японская миля, равная 3,93 километра.
7
Сандалия (гета́) представляет собою деревянную подошву на двух поперечных подставках, удерживается при помощи двух петель между большим пальцем и другими.
8
Божница — в японском доме особая полка, на которой стоят изображения буддийских божеств и поминальные таблицы.
9
…и поставили перед ним столик с разными кушаньями. — В Японии кушанья подаются на низком столике о-дзэн. Такой столик ставится перед каждым гостем.
10
Палочки. — В Японии пользуются вместо вилки двумя деревянными палочками.
11
Кладовая. — Из-за частых землетрясений и пожаров кладовая в Японии строится отдельно от дома.
12
Месяц Зайца — четвертый месяц по лунному календарю, соответствует примерно нашему маю. В Японии для счисления времени применялись особые циклические знаки: названия двенадцати животных и пяти стихий природы.
13
Мисо — приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.
14
…и поразила змея дочку богача неизлечимой болезнью. — Согласно японским народным поверьям, недобрые мысли могут получить силу злого наваждения и поразить обидчика тяжелой болезнью даже без ведома и желания обиженного.
15
Рё — старинная монета значительной ценности.
16
Фусума — раздвижные перегородки-стены между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.
17
Новый год в Японии по лунному календарю — переходящая дата (конец января — начало февраля). Он считается первым днем весны. В этот день перед воротами домов выставляются украшения (кадомацу) из сосновых веток, стеблей бамбука и веток сливового дерева — символы долголетия, процветания и стойкости, устраиваются игры.
18
Праздник цветения персиков празднуется на третий день третьего месяца. Одновременно — праздник девочек. В этот день девочки ходят друг к другу в гости. На полочках выставляются куклы (хина́) в старинных одеждах, изображающие государя, государыню и придворных. Куклами-хина не играют, ими только любуются.
19
День рождения Будды празднуется на восьмой день четвертого месяца.
20
Пестрые карпы. — На пятый день пятого месяца в Японии справляется праздник мальчиков. Возле домов, где есть маленькие мальчики, вывешиваются на шестах бумажные карпы. Карп, плывущий против течения, считается символом стойкости. Кровли домов с магической целью устилают цветущими ирисами и чернобыльником, парадные комнаты украшают флагами и ставят в них игрушечные фигурки воинов.
21
«Встреча двух звезд» (Танабата) справляется седьмого числа седьмого месяца. Согласно древней легенде, лишь в этот вечер, один раз в году, встречаются две влюбленные друг в друга звезды: Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Сороки строят для них мост через Небесную реку (Млечный Путь). Но если в этот вечер упадет хоть одна капля дождя, звезды не смогут встретиться, так как Небесная река разольется.
В день Танабата дети пишут на полосках цветной бумаги разные надписи и стихи на тему праздника. Полоски с надписями прикрепляют к веткам бамбука, а на четвертый день эти ветки пускают по течению реки.
22
Ночь осеннего полнолуния (август) — народный праздник Японии.
23
Кэрай — в средневековой Японии слуга или вассал знатного человека.
24
Синода (яп.) — бамбуковый лес. (прим. книгодела.)
25
Бог Сумиёси считается повелителем морских волн. Он — покровитель мореплавателей. Храм его находится на побережье, где ныне на месте простой рыбачьей деревушки вырос город Осака.
26
Мон — старинная монета невысокой ценности.
27
Повелитель драконов. — Согласно древним японским сказаниям, морской бог, царящий над водной стихией. Он живет на дне моря в великолепном дворце со своей прекрасной дочерью Отохимо́ и является людям в образе величавого старика.
28
Кумано́ — местность в префектуре Вакаяма, где находятся очень известные синтоистские храмы. В них торгуют бумажными амулетами с изображениями воронов… Некоторые японские исследователи возводят имя божества,