Шрифт:
Закладка:
28
Первая строка «Марсельезы» – песни, ставшей символом Великой французской революции, а затем государственным гимном Франции. Была запрещена оккупационными властями.
29
Ит.: «ничего».
30
Ит.: «понятно».
31
Ит.: «Много лир».
32
Куглоф (фр. kouglof) – традиционный праздничный кекс родом из Австрии. Согласно одной из легенд, куглоф стал популярен во Франции усилиями королевы Марии-Антуанетты, принадлежавшей к австрийской ветви королевского рода Габсбургов.
33
8 ноября 1942 г. Союзные войска высадились в Алжире и Марокко, и французские колонии в Африке перешли на их сторону.
34
Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский военный и политический деятель, ставший во главе страны после свержения Муссолини.
35
В сентябре 1943 года, когда Италия заключила сепаратный мир с союзниками по антигитлеровской коалиции, немцы заняли итальянскую часть Франции.
36
«Михаил Строгов» (фр. Michel Strogoff) – роман Жюля Верна, описывающий приключения царского курьера Михаила Строгова в Сибири, охваченной татарским восстанием. С момента своего создания в 1875 г. книга остаётся популярным детским чтением во Франции.
37
«Товарищи Франции» (фр. «Compagnons de France») – молодёжная полувоенно-патриотическая организация по типу скаутской, сеть трудовых лагерей для подростков-добровольцев, основанная режимом Виши в 1940 г.
38
Топор-франциска, представлявший собой изображение боевого топора франков в цветах национального флага, был личной эмблемой маршала Петена, а также неформальным символом всего режима Виши. Высшая правительственная награда этого времени, орден «Франциск галлик», также имела форму франциски.
39
Название, данное Алжиру из-за ослепительно-белого цвета его зданий.
40
Настольная игра с фишками в виде лошадей, популярная у французских детей во время описываемых событий.
41
«Маршал, мы здесь!» (фр. Maréchal, nous voilà!) – пропагандистская песня в честь маршала Петена, ставшая неофициальным французским гимном после того, как немцы наложили запрет на «Марсельезу».
42
Хотя Валлорис был известен как центр производства художественной керамики уже с конца XIX в., он особенно прославился, когда в 1948 г. с местной керамикой начал работать Пабло Пикассо.
43
Жан Жорес (1859–1914) – французский политический деятель, историк и философ. Улицы, носящие его имя, есть почти в каждом французском городе.
44
Дранси (фр. Drancy) – коммуна неподалёку от Парижа, где в марте 1941 года был создан транзитный лагерь, быстро ставший крупнейшим центром депортации евреев из Франции в нацистские лагеря смерти.
45
Нем. «Это было сделано по хирургическим показаниям».
46
Одна из главных торговых улиц в центре Алжира. С 1962 года и по сей день носит имя алжирского революционера Ларби Бен М’хиди.
47
Нем.: «Это фальшивка!».
48
Милиция (фр. Milice Francaise) была создана в 1943 г. как французский аналог гестапо. Преследовала на территории Франции всех противников режима Виши и Третьего рейха – в первую очередь участников Сопротивления, евреев и коммунистов.
49
Гратен дофинуа (фр. gratin dauphinois) – картофельная запеканка, традиционное блюдо, происходящее из региона Дофине.
50
«Огненные кресты» – националистическая французская организация, существовавшая с 1927 г. по 1936 г. Изначально возникла как ассоциация ветеранов Первой мировой войны, имевших боевые награды.
51
В 1941 году во Франции развернулась кампания по сбору у населения цветных металлов (меди, олова и др.), которые должны были пойти на производство военной техники для нужд немецкой армии.
52
Военный крест – французская награда, учреждённая во время Первой мировой войны. Представляла собой крест для ношения на ленте, на которую дополнительно крепился отличительный знак – звезда или пальмовая ветвь. Последняя указывала на особую значимость заслуг награждённого.
53
Места самых ожесточённых боёв, шедших во Франции во время Первой мировой войны.
54
11 ноября – годовщина перемирия в Первой мировой войне, заключённого 11 ноября 1918 года, французский национальный праздник.
55
«Труд, семья, отечество» – новый национальный девиз, утверждённый маршалом Петеном в июле 1940 г., символизировавший возврат французского общества к традиционным ценностям. Эта триада заменила республиканский лозунг «Свобода, равенство и братство», возникший во времена Великой французской революции.
56
Французский регион, расположенный в Альпах, с типично гористой местностью и многочисленными горнолыжными курортами.
57
В 1936 г. после победы на парламентских выборах к власти пришла коалиция французских «левых» партий «Народный фронт», а премьер-министром Франции в первый раз стал еврей Леон Блюм.
58
Оккупированная Франция была важной ресурсной базой для военной экономики нацистской Германии, и одним из главных направлений борьбы Сопротивления был подрыв составов, снабжавших немецкую армию.
59
«Рождественское полено» (фр. bûche de Noël) – классический рождественский десерт в виде рулета с кремом, по форме повторяющий лесное полено.
60
Йом-Киппур (ивр. «День искупления») – важнейший праздник в иудаизме, день покаяния и отпущения грехов.
61
Филипп Анрио (Philippe Henriot) – французский журналист и политический деятель крайне правых взглядов, входивший в правительство Виши. Вёл яростную пропагандистскую борьбу в печати и на радио против сил Сопротивления, выступая дважды в день по Радио Виши, чем заработал прозвище «французский Геббельс». С января 1944 г. – министр информации и пропаганды Франции.
62
«Зелёная библиотека» (Bibliothèque verte) – предназначенная для подростков серия книг известного французского издательства Hachette, выделявшаяся зелёным цветом своей обложки (позже – только корешка).
63
Макизары, или маки (фр. Maquis, «лесные заросли»), – одно из названий французских партизан во время Второй мировой войны. Изначально словом «маки» назывался тип гористой местности на юго-востоке страны, покрытой вечнозелёным труднопроходимым кустарником, где укрывались партизанские отряды.
64
Мансёлье имеет в виду вдохновлённый Жанной патриотический подъём, благодаря которому Франция смогла отстоять свою независимость во время Столетней войны с Англией.
65
6