Шрифт:
Закладка:
Сэмпай (senpai)先輩
Старший по отношению к говорящему.
Сэндзенха (senzenha)戦前派
Довоенное поколение. См. [Plath 1980: 50].
Сякайдзин (shakaijin)社会人
Публичный человек. Человек, который вступил в общество и функционирует как взрослый (например, имеет работу).
Синсин (shinshin)兀、身
Душа и тело как единое целое.
Синтай (shintai)身体
Тело человека как физическая сущность.
Сируба (shiruba) シ丿レノ、一
Серебро (от англ, silver). Неологизм, используемый в отношении старшего поколения, например, «серебряное место» — место в общественном транспорте, зарезервированное для пожилых людей.
Сёгай кёику (shogai kyoiku)生涯教育
Образование или обучение на протяжении всей жизни.
Сёгакусэй (shogakusei)小学生
Ученик начальной школы (с первого по шестой классы).
Сё га най (sho ga nat)しょうがない
Фраза буквально переводится как «нет пути» или «ничего нельзя сделать». Это подразумевает чувство смирения по отношению к неприемлемой ситуации.
Сёги (shogi)将棋
Японские шахматы.
Сомубу (somubu)総務部
Секция общего управления Ассоциации местного самоуправления.
Сонэн (soneri)壮年
Расцвет мужественности. Это период от 40 до 50 лет, когда считается, что человек находится на пике своих способностей.
Сонэнбу (sonenbu)壮年部
Ассоциация мужчин среднего возраста (расцвета мужественности). Эта возрастная ассоциация существует не во всех деревнях. В нее входят мужчины, покинувшие Ассоциацию молодых мужчин. Участие в ней разрешено до 55 или 60 лет (в зависимости от региона).
Сото (soto)外
Внешнее. Может относиться к физическим пространствам, таким как внешняя часть дома по сравнению с внутренней. Также может относиться к относительной социальной дистанции и близости, например нахождение вне группы, а не внутри (близость).
Такаки (takaki)たかき
Затопление рисовых полей водой.
Такуан (takuan)沢庵
Маринованная редька (дайкон), очень соленая, обычно желтого или белого цвета.
Танэмаки (tanemaki)種蒔き
Высевание семян в ящики перед их высадкой на поля.
Татами (tatami)畳
Соломенные коврики, которые кладут на пол многих комнат в большинстве японских домов, а также в некоторых местах общественных собраний.
Таути (tauchi)田打
Обработка рисового поля.
Тауэ (taue)田植
Посадка риса; пересадка риса.
Тосиёри (toshiyori)年寄り
Человек в возрасте; старый человек.
Цумэтай (tsumetai)冷たい
Холодно. Обычно это относится к чему-то холодному на ощупь. Однако указанным термином можно описать и бессердечного или неприятного человека.
Ути (uchi)内
Внутреннее. Может относиться к физическим пространствам, таким как внутренняя часть дома по сравнению с внешней. Это также относится к относительным социальным пространствам дистанции и близости, например нахождение внутри группы, а не вне ее.
Вагамама (wagamama)我カ,まま
Эгоизм.
Вакацума (wakatsuma)若妻
Молодая замужняя женщина.
Вакацумакай (wakatsumakai)若妻会
Ассоциация молодых замужних женщин. В эту возрастную ассоциацию входят недавно вышедшие замуж женщины, которые еще не родили детей.
Якудоси (yakudoshi)厄年
Неблагоприятные годы. У мужчин «якудоси» наступает в возрасте 25 и 42 лет, у женщин — в возрасте 19 и 33 лет. Это годы, в которые больше шансов столкнуться с несчастьем, чем в другие годы. На Новый год в год таких годовщин люди, скорее всего, будут посещать храм и просить удачу в течение всего года.
Ясасии (yasashii)優しい
Нежный; добрый. Человек с теплым сердцем.
Ёдзи (yoji)幼児
Детство, ранние годы жизни. Иногда используется для обозначения младенчества, а иногда для обозначения детских лет.
Ёнэн (yonen)幼年
Ранние годы жизни.
Дзайсан (zaisan)財産
Поместье, состояние. Собственность человека.
Примечания
1
https://data.worldbank.org/indicator/SP.POP.65UP.TO.ZS?locations=JP/https://www.statista.com/statistics/1149301/japan-share-of-population-aged-65-and-above/#:〜:text=In%202020%2C%20the%20population%20aged,popu-lation%20in%20Japan%20by%202060 (дата обращения:17 августа 2021 г.).
2
http://www.mhlw.go.jp/english/topics/elderly/саге/index.html (дата обращения: 17 августа 2021 г.).
3
Гидденс также рассматривал понятие развоплощения применительно к шизоидной личности [Giddens 1991: 59–60].
4
Несколько раз отмечалось, что быстрый рост пожилого населения является следствием снижения как рождаемости, так и смертности [Kumagai 1984: 191; Bethel 1992: 109].
5
Учитывая регулярно меняющийся обменный курс доллара США к иене, при упоминании валюты я буду использовать в этой книге только иену. В 1995–1996 годах обменный курс колебался в районе 100 иен за 1 доллар. Таким образом, 50 000 иен равнялись примерно 500 долларам США.
6
Энка — это музыкальный жанр, напоминающий музыку кантри в Соединенных Штатах. Он довольно популярен среди пожилых людей.
7
«Извините, пожалуйста» — вежливое приветствие на японском языке. — Примеч. пер.
8
1,37 метра. — Примеч. пер.
9
«Разворот на 180 градусов» — модель миграции, когда люди, переехавшие из сельской местности в город, снова переезжают в сельские районы, но не туда, откуда прибыли изначально, — Примеч. пер.
10
Японская идеология, связанная с родством, пр ед у см атрив ае т, что старший сын является преемником, однако на практике преимущество часто получают другие дети. Иногда младшие сыновья или дочери, в зависимости от таких обстоятельств, как недееспособность старшего сына или отсутствие наследников мужского пола, также могут становиться главой семьи. См. [Hamabata 1990], особенно главу 5, где подробно описаны вариации моделей наследования в Японии. См. также [Brown 1966, 1968].
11
Более точное определение — «свидание с целью найти пару для брака». — Примеч. пер.
12
Термины «инэгари» и «инэгоки» являются диалектным вариантом стандартных японских терминов «инэкари» и «инэкоки».
13
Фраза переводится как «имя Будды Амиды». В буддийской секте Дзёдо вера сосредоточена на том, что искреннее произнесение имени Будды Амиды является средством, с помощью которого можно попасть в Чистую Землю, или на буддийские небеса [Bloom 1965].
14
Приблизительно -6,7 °C — Примеч. пер.
15
1,47 метра. — Примеч. пер.
16
В случае близнецов/двойняшек тот, кто родился первым, является старшим братом (сестрой), а тот, кто родился вторым, является младшим братом (сестрой). В некоторых случаях близнецы/двойняшки могут просто обращаться друг к другу по имени.
17
Другой возможный перевод названия «родзин кур абу» — «Клуб пожилых людей». Я решил передать этот термин буквально, потому что этот вариант лучше передает коннотацию термина «родзин» для пожилых людей, живущих в Дзёнаи.
18
Хотя «сэйнэнбу» буквально переводится как «Молодежная ассоциация», я буду следовать традиции перевода этого слова как «Ассоциация молодых мужчин», потому что это более точно описывает действительную природу ассоциации [Norbeck 1953].
19
От англ.