Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Создание трилогии BioShock. От Восторга до Колумбии - Рафаэль Люка

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
и звучит в игре, называется Beyond the Sea – «За морем». – Прим. пер.

54

Здесь и далее цитаты из игры BioShock Infinite приведены в переводе команды CGInfo, если не указано иное. – Прим. пер.

55

Автор допускает неточность. На самом деле тела Лютесов остались на месте, и их даже похоронили. – Прим. пер.

56

Цитаты из дополнения «Морская могила» приводятся в переводе издательства. – Прим. пер.

57

В оригинале – Fairyland. На русский язык не переводился. – Прим. пер.

58

Пер. А. Круглова, оригинальное название: A Mouthful of Tongues. – Прим. пер.

59

Пер. Г. Корчагина, оригинальное название: Ribofunk. – Прим. пер.

60

Пер. Е. Барзовой и Н. Кудряшова, оригинальное название: The Anubis Gates. – Прим. пер.

61

Пер. А. Сумина и О. Колесникова, оригинальное название: Lord Kelvin’s Machine. – Прим. пер.

62

В России сериал транслировался по каналу СТС под названием «Путешествия в параллельные миры». – Прим. ред.

63

Пер. Ю. Вейсберга. Оригинальное название: The Devil in the White City: Murder, Magic, and Madness at the Fair That Changed America. – Прим. пер.

64

Название жанра можно перевести как «башенная защита». Суть этих игр – отражать нападения вражеских армий. Для этого игрок должен размещать на карте башни, которые будут атаковать врагов, когда те окажутся в зоне досягаемости. Один из примеров таких игр: Plants vs. Zombies («Растения против зомби»). – Прим. пер.

65

Авторы допустили некоторую неточность. «Режим 1999 года» представляет собой отдельный, самостоятельный уровень сложности. – Прим. пер.

66

National Public Radio – «Национальное общественное радио», крупнейшая некоммерческая радиостанция США. – Прим. пер.

67

Автор допускает неточность. Элизабет никогда этого не говорила. В игре она произносит такую фразу: «Выглядит почти как настоящий океан, но это лишь набор сложных насосов и дождеприемников». Это довольно редкая реплика, которая активируется при особых условиях. С ней сталкиваются далеко не все. – Прим. пер.

68

Здесь у автора некоторая неточность. В BioShock Infinite нет никаких перчаток, зато есть брюки. – Прим. пер.

69

Буффало Билл (настоящее имя – Уильям Фредерик Коди) – американский солдат, предприниматель и шоумен. Прославился развлекательными представлениями о Диком Западе. Когда мы пытаемся представить себе ковбоев и индейцев, то видим именно те образы, которые создал Буффало Билл. – Прим. пер.

70

Вернее их было бы назвать Quick Time Events («мгновенные события»), сокращенно QTE, – это динамичные сцены, во время которых надо быстро нажимать на кнопки клавиатуры или контроллера. Если их провалить, то случится что-нибудь плохое. Как правило, они очень зрелищны. – Прим. пер.

71

«Темные горки» (англ. dark ride) – популярный крытый аттракцион в западных парках развлечений. Пассажиры садятся в тележки и едут через туннель с декорациями, музыкой, подвижными фигурами и прочими спецэффектами. – Прим. пер.

72

Фильм можно легально посмотреть на сайте The Internet Archive: https://archive.org/details/CarnivalofSouls. – Прим. авт.

73

Фильм можно посмотреть на сайте The Internet Archive: http://archive.org/details/freaks1932. – Прим. авт. (К моменту выпуска книги ссылка перестала быть рабочей. – Прим. пер.)

74

Amstrad CPC – серия восьмибитных домашних компьютеров от фирмы Amstrad. CPC означало Colour Personal Computer («цветной персональный компьютер»), хотя экран у этих моделей был не только цветным, но и зеленым и даже черно-белым. Один из первых домашних компьютеров, которые продавались уже в готовом виде и не требовали подключения к телевизору, магнитофону или внешнему диску. Выпускался с 1984 по 1990 год. – Прим. пер.

75

Отсканированные страницы можно найти на сайте The Internet Archive: https://web.archive.org/web/20110823075457/http://nintendope.iodized.net/smb3/info.html. – Прим. пер.

76

Страницы, переведенные на английский Крисом Ковеллом, можно найти по адресу: http://www.chrismcovell.com/secret/weekly/Stars_of_the_Family_Computer.html. – Прим. авт.

77

Сигэру Миямото – главный дизайнер Super Mario Bros. – Прим. пер.

78

Полное название фестиваля звучало как Communication Carnival Yume Kōjō '87 («Карнавал средств связи „Машина Грез“»). В 1984 году продюсеры Fuji TV побывали в Бразилии и так вдохновились местным карнавалом, что решили устроить что-то подобное у себя в Японии, только в прямом эфире. Фестиваль рассказывал о самой Fuji TV и новых технологиях, а его аудиторией в основном были дети и молодежь. – Прим. пер.

79

Commodore 64 – домашний компьютер от компании Commodore International. Цифра 64 в названии – это объем его оперативной памяти: 64 Кбайт. Неплохие технические характеристики и невысокая цена сделали его одним из самых популярных компьютеров своей эпохи. Выпускался с 1982 по 1994 год. – Прим. пер.

80

Роуд-муви (англ. road movie – «дорожное кино») – этим термином называют фильмы о путешествиях. Его герои находятся в дороге, где с ними происходят разные события, забавные и не очень. – Прим. пер.

81

Симулятор ходьбы (англ. walking simulator) – условный жанр видеоигр, где упор делается на сюжет, атмосферу и окружение. От игрока требуется просто исследовать мир и выяснять, что же вокруг происходит или произошло. – Прим. пер.

82

Immersive sim («иммерсивная симуляция») – еще один условный жанр, куда относят все видеоигры, которые можно проходить огромным количеством способов. Обычно их процесс подстраивается под наши действия. Как следует из названия, делают ставку на эффект погружения. Считается, что термин изобрел Уоррен Спектор, автор Deus Ex. Серию BioShock (по крайней мере, ее первые части) вполне можно отнести к этому жанру. – Прим. пер.

83

См. сборник Second Person: Role Playing and Story in Games and Playable Media. – Прим. авт.

84

Пер.  К. Бальмонта. – Прим. пер.

85

Оригинальное название: Game Design as Narrative Architecture. – Прим. пер.

86

Персонаж игры Trantor: The Last Stormtrooper. – Прим. пер.

87

Главный герой серии игр Legacy of Kain. – Прим. пер.

88

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу: