Шрифт:
Закладка:
19
ZX Spectrum – восьмибитный домашний компьютер от компании Sinclair Research. Имел цветное изображение, а монитором ему служил обычный телевизор. Выпускался вплоть до 1992 года. – Прим. пер.
20
BBC Micro – один из ранних домашних компьютеров. Продукт британской компании Acorn Computers, которая создала его для проекта BBC, связанного с компьютерной грамотностью. Выходил с 1981 по 1994 год. – Прим. пер.
21
Адвенчуры, или квесты, – приключенческие игры с упором на повествование, исследование мира и решение головоломок. Название «адвенчура» отсылает к родоначальнице жанра, Colossal Cave Adventure или просто Adventure (ADVENT). В 1975 году ее разработал программист и спелеолог Уильям Краудер, но бо́льшую известность получила версия, доработанная Доном Вудсом в 1977 году. – Прим. ред.
22
Название жанра можно перевести как «хоррор на выживание». Это игры, в которых царит атмосфера страха и предчувствия беды, их цель – напугать игрока. В этом они напоминают фильмы ужасов. – Прим. пер.
23
Apple IIe – одна из моделей домашних компьютеров от компании Apple Computer. Буква «e» в названии означает enhanced – «улучшенный»: эта модель не требовала внешних дополнений, многие функции в ней были встроены по умолчанию. Выпускалась с 1983 по 1993 год. – Прим. пер.
24
IBM PC – персональный компьютер фирмы IBM. Отличался гибкой, или открытой архитектурой, которая позволяла легко заменять и добавлять нужные компоненты. Она-то и принесла ему популярность. Выходил вплоть до 1987 года. – Прим. пер.
25
Данжен-кроулер – жанр компьютерных игр, основанный на исследовании подземелий. – Прим. пер.
26
Спин-офф (англ. spin-off – «побочный продукт») – любое художественное произведение, которое является ответвлением от другого произведения или франшизы, как правило очень популярной. – Прим. пер.
27
id Tech – семейство игровых движков, разработанных id Software. – Прим. пер.
28
«Четвертое поколение». Имелось в виду четвертое поколение компьютеров: Amiga, Atari ST и проч. – Прим. пер.
29
First-person shooter – шутер от первого лица. – Прим. ред.
30
Триггер (англ. trigger – «спусковой крючок») – особый механизм в компьютерных играх, который проверяет условия, при которых должно происходить некое событие, и запускает его в случае необходимости. – Прим. пер.
31
Side-scrolling («промотка в сторону») – технология, которая встречается в играх с видом сбоку и позволяет экрану перемещаться в разные стороны в зависимости от движения персонажа. – Прим. пер.
32
Скрипт – заранее предписанное событие или даже целый ряд событий, которые активируются, когда игрок выполняет необходимые условия – например, приходит в нужное место. – Прим. пер.
33
Буквальный и более известный перевод этого слогана – «Джон Ромеро сделает тебя своей сучкой». – Прим. ред.
34
United Nations Anti-Terrorist Coalition (Антитеррористическая Коалиция Объединенных Наций) – организация, на которую работает главный герой. – Прим. пер.
35
В оригинале: ящики, которые надо громоздить один на другой. Речь идет о вездесущих картонных коробках, за которыми можно было прятаться от камер и врагов. – Прим. пер.
36
Цитата приведена в переводе издательства, перевод от 1С здесь не звучал. – Прим. пер.
37
«Технологии Синклера». Это название не переводилось в официальной локализации. – Прим. пер.
38
Автор допускает неточность в пересказе сюжета игры. На самом деле Синклер охранял ключ, который открыл бы шлюз к лодке, поэтому Дельте пришлось найти его и убить, о чем его просил сам Синклер. Только после его смерти Лэмб вывела из строя балластную систему судна. Тогда Дельта и Элеонора собрали Маленьких Сестричек и выпарили воду из резервуара. – Прим. пер.
39
Иногда первые называют антиутопиями, а вторые – дистопиями. Тем не менее оба термина часто выступают полными синонимами. – Прим. ред.
40
Речь идет об огораживании общинных земель в XVI веке. Помещики-землевладельцы выгоняли арендаторов‑крестьян прочь из своих владений и устраивали там пастбища для овец. Томас Мор сказал об этом знаменитую фразу: «Овцы поедают людей». – Прим. пер.
41
Второе и более распространенное название этого стиля – модерн. – Прим. пер.
42
Оригинальное название – En relisant Jules Verne. Un autre regard sur les Voyages extraordinaires. – Прим. пер.
43
Оригинальное название – Une métaphore écologique. – Прим. пер.
44
В настоящий момент студия Кена Левина называется Ghost Story Games. – Прим. пер.
45
«Мозг в колбе», также «мозг в бочке», – классический философский мысленный эксперимент, восходящий к идеям Рене Декарта и описанный Хилари Патнэмом. Иллюстрирует зависимость восприятия человеком окружающей действительности от его субъективных ощущений. Если живой мозг поместить в колбу с питательным раствором и подключить к компьютеру, генерирующему ложные сигналы от якобы органов чувств (которых, разумеется, у него нет), сможет ли он отличить иллюзорную реальность от действительной – то есть осознать, что он на деле является «мозгом в колбе»? – Прим. ред.
46
«Море мечтаний». – Прим. пер.
47
Автор допускает неточность. Дочь Марка Мельцера звали Синди. Маура Клюн – это просто одна из первых похищенных девочек, она не имеет к Марку никакого отношения. – Прим. пер.
48
«Падение Восторга». – Прим. пер.
49
«Перестреляй их всех» – разновидность шутера. – Прим. ред.
50
«Избей их всех» – жанр, близкий к файтингам (боевым играм), но делающий упор на перемещение по уровню и множество противников. – Прим. ред.
51
Полное название – Beyond: Two Souls. – Прим. пер.
52
Тест Роршаха, или тест чернильных пятен, – одна из первых проективных психодиагностических методик, предложенная швейцарским психиатром Германом Роршахом в 1921 году. – Прим. ред.
53
«Море». Англоязычная версия, которая