Шрифт:
Закладка:
44
Неплохо (фр.).
45
У вас акцент, мадмуазель. Откуда вы? (фр.)
46
Пещера Ласкó (фр. Grotte de Lascaux) во Франции – один из важнейших позднепалеолитических памятников наскальных изображений, «Сикстинская капелла» первобытной живописи.
47
Парижская окружная дорога.
48
Красотки (англ.).
49
Как дела (англ.).
50
О боже! (англ.)
51
Да, это уж точно (фр.).
52
Басов многовато, Юго (фр.).
53
С ума сойти (фр.).
54
Gracias a la vida (исп. «Спасибо жизни») – песня чилийской певицы Виолеты Парра. Песня вошла в альбом Las Últimas Composiciones (1966), последний альбом Парра перед ее самоубийством в 1967 году.
55
Чувак (фр.).
56
Петарду (фр.).
57
Солнышко (фр.).
58
13 ноября – гребаная Ночь длинных ножей (фр.).
59
Нет, но (фр.).
60
Нет, Юго, ты и правда полный придурок… (фр.)
61
Моя курочка (фр.).
62
(зд.) Вот именно (фр.).
63
Это как вы, что ли? (фр.)
64
«Фракция Красной армии» (нем. Rote Armee Fraktion, RAF) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.
65
Так в сообщениях обозначают поцелуи.
66
Жилой район в составе округа Тауэр-Хамлетс в восточном Лондоне.
67
«Блиц» (англ. The Blitz) – бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года, часть Битвы за Англию. Начался с бомбардировки Лондона, которая продолжалась 57 ночей подряд.
68
«Давай исчезнем» (Let’s Get Lost), снятый в 1988 году и повествующий о творческом пути знаменитого джазового трубача и певца, ушедшего из жизни вскоре после выхода фильма.
69
Мисс! Ты еще не уехала? (фр.)
70
Нет, завтра (фр.).
71
Барон Жорж Эжен Осман (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, там же) – французский государственный деятель, назначенный в 1853 году префектом департамента Сена и внесший существенные изменения в городской облик Парижа.
72
Песня британской рок-группы Oasis из альбома, выпущенного в 1995 году; одна из самых популярных песен Великобритании; в 2021 году заняла 95-е место в списке «500 величайших песен всех времен» журнала Rolling Stone.
73
Коктейль на основе рома, особенно популярный на франкоязычных островах Карибского бассейна.
74
Бразильский алкогольный коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
75
Вечеринка по случаю новоселья (фр.).
76
Мы знакомы? (фр.)
77
Идем, скорее! (фр.)
78
Восточно-средиземноморская закуска на основе булгура и мелко нарубленной зелени петрушки.
79
Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
80
Мадмуазель, не хотите ли потанцевать? (фр.)
81
Жорж Брассенс (22 октября 1921 – 29 октября 1981) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен.
82
О, как вы прекрасны, молодые люди! (фр.)
83
«Холодное пиво! Холодное пиво! Всего два евро, холодное пиво!» (фр.)
84
В «Вестсайдской истории» – одна из двух соперничающих между собой уличных банд.
85
Ты прекратишь наконец балаган! Сукин сын! (фр.)
86
Да заткнись уже, придурок американский! (фр.)
87
Французская анисовая настойка.
88
Национальная компания французских железных дорог.
89
Мартин Луис Эмис (Martin Louis Amis; 25 августа 1949 – 19 мая 2023) – английский прозаик и критик, автор 14 художественных романов («Деньги», «Лондонские поля» и др.), а также биографического «Сталин: Иван Грозный».
90
Майкл Келланд Джон Хатченс (Michael Kelland John Hutchence; 22 января 1960 – 22 ноября 1997) – вокалист австралийской рок-группы INXS.
91
Игра по мотивам одноименной детской повести Артура Рэнсома, где описываются приключения детей, разделенных на две команды, «Ласточек» и «Амазонок», во время летних каникул – плавание на яликах, ловля рыбы, туризм и игры в пиратов.
92
Sloane Rangers – молодые лондонцы благородного происхождения, тратившие деньги своих аристократичных родителей. Феномен зародился в 1980-х, когда богатая молодежь все еще разделяла царившие в то время консервативные взгляды родителей и перенимала их манеру одеваться. Стиль слоун-рейнджеров состоял из нарочито загородных вещей, платков и сумок Hermès – выглядеть нужно было так, как будто ты появился на Слоун-сквер в фешенебельном районе Челси после верховой прогулки. Своим видом они хотели подчеркнуть высокое происхождение и выказать пренебрежительное отношение к модной молодежи того времени – неоромантикам и панкам.
93
Репутацией реакционеров и ханжей жители Танбридж-Уэллса обязаны роману Э. М. Форстера «Комната с видом» (1908). Устойчивое выражение Disgusted of Tunbridge Wells («С возмущением из Танбридж-Уэллса») с 1944 года и до настоящего времени используется в Великобритании для сатирического обозначения собирательного образа пожилого консерватора-морализатора, любителя писать в газеты письма, чтобы высказать свое возмущение по тому или иному поводу.
94
Герберт Китченер (24 июня 1850 – 5 июня 1916) – британский военный деятель.
95
Мой дом (исп.).
96
Лондонский магазин модной одежды 1960–1970-х годов.
97
Певица (фр.).
98
Аперитив? (фр.)
99
Группа меловых утесов на южном побережье Англии, в 1,5 часа езды от Лондона. Вместе с прилегающей сельской местностью образуют одноименный национальный парк.
100
Один американо, пожалуйста (фр.).
101
И мне / мне тоже (фр.).
102
Все хорошо? – Все хорошо (фр.).
103
Это твой парень? (фр.)
104
Понятно (фр.).
105
И я немного (фр.).
106
Можно у тебя попросить сигаретку? (фр.)
107
Вот черт (фр.).
108
Добрый день! (нем.)
109