Шрифт:
Закладка:
Инчигири, воскресенье, 8-12-1935
Примечания
1
Написано Шри Нисаргадаттой Махараджем, перевод на русский Н. Гориной.
2
Гуру-бхаи – ученики одного и того же гуру.
3
Топливо для печи. – Прим. пер.
4
По преданию, мудрец Шука слился с камнем. – Прим. пер.
5
Пиппалаяна, или Чарпат Натх – один из девяти Натхов. – Прим. пер.
6
Джекфрут – самый большой произрастающий на деревьях фрукт, достигающий до 36 кг веса и до 90 см длины; имеет приторно-сладкий вкус. – Прим. пер.
7
Санака, Санатана, Санандана и Санаткумара – мудрецы, сыновья Брахмы, рожденные из его ума. – Прим. пер.
8
Имеется в виду характерный жест одной из рук Ганеши, большой и указательный пальцы которой показывают нечто маленькое. – Прим. пер.
9
В сельских районах Индии деревенские жители привязывают куски старой одежды на дерево желаний, Калпатару, в надежде, что их желания исполнятся. – Прим. пер. с маратхи.
10
Слово «уддхава» означает «утверждение в убежденности». – Прим. пер. с маратхи.
11
Жанр индийской музыки. – Прим. пер.
12
Вероятно, опущены кавычки. Текст очень напоминает цитирование слов Кришны. Об этом говорит и дальнейшее обращение к «опыту» Уддхавы. – Прим. пер.
13
Смотри прим. к предыдущей главе. – Прим пер.
14
Имеется в виду девятый тип преданности, описанный в «Дасбодхе». – Прим. пер.
15
Чатни – Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
16
Согласно индийской астрологии, Сатурн – очень неблагоприятная планета, неизбежно приносящая несчастья.
17
Сапта – неделя один раз в году, когда преданные съезжаются к Гуру и проводят время вместе. – Прим. пер.
18
Одним из значений слова «преданность» в данной традиции является проведение пудж и исполнение баджанов. – Прим. пер.
19
Судя по обращению к Уддхаве, последующий текст, вероятно, также является цитированием «Бхагавадгиты».
20
Сандипани (Самдипани) Муни – Гуру Кришны.