Шрифт:
Закладка:
Многие из задач, стоящие перед Обществом в Карелии, решались совместными усилиями с общественными организациями карелов и финнов-ингерманландцев. В начале 1990-х гг. по обращениям финно-угорских организаций руководство Карелии приняло несколько важных решений, содействующих этнокультурному развитию карел, вепсов и финнов республики. В 1992 г. в Карелии было создано издательство «Периодика» для издания СМИ и литературы на карельском, вепсском и финском языках, открыт Республиканский центр национальных культур, в 1994 г. в г. Петрозаводске - финно-угорская школа им. Э. Лённрота с преподаванием карельского, вепсского и финского языков, организована подготовка специалистов и учителей карельского и вепсского языков в двух вузах республики.
Деятельность Общества с самого начала была направлена на содействие развитию и культуры вепсского народа в целом, а не только вепсов Карелии. В 1992 г. Общество вепсской культуры выступило с идеей создания единой программы национального образования для вепсов всех регионов. В Карелии предполагалось создать единый научно-методический центр, задачей которого должна была стать разработка учебных планов, программ, методических пособий, новых учебных курсов для преподавания вепсского языка, истории и культуры во всех школах вепсского региона, издание учебной литературы, а также организация подготовки и повышение квалификации педагогических кадров. Предложение Общества было одобрено Министерством образования России. Программа готовилась с участием представителей Министерства образования РФ, органов управления образованием Карелии, Ленинградской и Вологодской областей, директоров и учителей вепсских школ, авторов вепсских учебников. Однако из-за кадровых изменений в Министерстве образования России, которое перестало исполнять роль координирующего центра по её реализации, и незаинтересованности органов управления образованием Ленинградской и Вологодской областей программа не получила статус межрегиональной, а реализовывалась только в Карелии. Здесь вепсский язык изучается по утвержденным стандартам в рамках учебного плана в 4-х школах - Финно-угорской школе им. Элиаса Лённрота г. Петрозаводска и школах трех вепсских сельских поселений - Шокшинской, Шелтозерской и Рыборецкой и двух детских садах. В школах Карелии вепсский язык изучают около 300 школьников, после 9 класса они сдают ЕГЭ по вепсскому языку. Изучение вепсского языка как предмета проводится также в Куйской школе Тимошинского сельского поселения в Вологодской области. В Ленинградской области преподавание его ведется на факультативной основе в Винницкой средней школе, где его посещают около 10-15 процентов учеников. При преподавании вепсского языка в Ленинградской и Вологодской областях используется учебная литература, подготовленная и изданная в Карелии (рис. 104, 104а). Вся учебная литература передается им безвозмездно.
Рис. 104. Учебники по вепсскому языку 1990-х годов
Рис. 104а. Учебники по вепсскому языку нового поколения
Авторами первых вепсских учебников и словарей являлись Н. Г. Зайцева и М. М. Муллонен. С 2007 г. ведется подготовка учебников вепсского языка нового поколения Н. Петровой (Кукоевой) и М. Б. Гиниатуллиной. К настоящему времени ими обеспечена начальная школа. С 1989 г. в Карелии регулярно проводятся курсы для учителей вепсского языка.
В целях привлечения детей к вепсскому языку с 1992 по 1999 г. Общество проводило ежегодные межрегиональные конкурсы знатоков родного языка, с 1999 г. они стали семейными. В последние годы в с. Рыбрека Прионежского района Карелии с большим успехом проводится межрегиональный фестиваль-конкурсе «Вепсская сказка». Во всех мероприятиях Общества и Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации принимают участие дети, учителя и работники культуры из вепсских сел Ленинградской и Вологодской областей. Их участие проходит в соответствии с соглашениями о сотрудничестве, которые подписаны между Правительством Карелии и Ленинградской области в 2000 г., и с Правительством Вологодской области - в 2009 г.
Важную роль в объединении вепсов играет газета «Kodima». Её первый выпуск состоялся в 1991 г., а с 1993 г. она стала периодическим республиканским изданием. С 2011 г. в Карелии ежегодно выходит литературно-художественный альманах на вепсском языке «Verez tullei» (Свежий ветер) и детский журнал «Kipinä» (Искорка). Kipinä предоставляется как учебный материал всем школьникам, изучающим вепсский язык (рис. 105).
Общество вепсской культуры в 1990-е г. приобрело несколько верных друзей в лице финляндских общественных организаций. В 1990 г. началась работа по переводу библейских текстов с финно-угорским филиалом Института перевода Библии (Хельсинки). Издание на вепсском языке Библии для детей, Евангелий от Марка, Луки, Матвея и Иоанна, а в 2006 г. «Нового завета» стало своеобразным символом состоявшегося вепсского литературного языка. Переводы осуществлялись Н.Г. Зайцевой с участием многих активистов вепсского Общества. В 2007 г. состоялась презентация Нового завета в г. Петрозаводске (рис. 106, 106а). За большой вклад в развитии вепсского языка Н.Г. Зайцева награждена орденом Дружбы народов.
Неоценимую помощь в развитии вепсского языка, повышению его престижа, заинтересованности пишущих в результатах своего творчества, принесло сотрудничество Общества с Культурным центром Карельской АССР из г. Кухмо (ныне фонд «Юминкеко»). При реализации специального культурного проекта - Год вепсской культуры, который проводился в 1992, 2002 и 2012 гг. значительное внимание уделялось поощрению пишущих на вепсском языке и издательской деятельности, средства на которую выделялись фондом «Юминкеко».
Рис. 105. СМИ на вепсском языке
Рис.106. Переводы библейской литературы на вепсский язык
Рис. 106а. Н.Г. Зайцева Нина Григорьевна (в центре), языковед, автор учебников вепсского языка, переводчик. Слева от неё - Анита Лааксо, директор Финно-угорского Института перевода Библии (Финляндия), справа - Жукова Ольга Юрьевна, преподаватель вепсского языка Петрозаводского университета
«Год вепсской культуры-1992» начался с объявления литературного конкурса для начинающих писать на вепсском языке. Победителем конкурса стал Виктор Яшов из с. Пондала Вологодской области за рассказ «Kondi» (Медведь) и цикл частушек. Конкурс выявил двух позднее ставших известными вепсских поэтов: Николая Абрамова и Алевтину Андрееву.
В 1996 г. вышел в свет первый сборник вепсской прозы и стихов «Kodirandaine» (Родной край), который подготовила к печати Н. Г. Зайцева, куда вошли материалы литературного конкурса 1992 г. Поэзия в нем была представлена стихами Николая Абрамова, Виктора Ершова, Алевтины Андреевой. В сборнике даны переводы на вепсский язык Николая Абрамова стихов Сергея Есенина и Николая Рубцова. С них началась переводческая деятельность в вепсской литературе. Раздел прозы составили рассказы Виктора Яшова «Kondi» и Анатолия Петухова «Mecnikoiden jälgidme» («По следам охотников»), и повесть Василия Пулькина «Lapsaigan» («Азбука детства»).
Следующий Год вепсской культуры прошел в 2002-м, в год 200-летия со дня рождения Элиаса Лённрота, что и