Шрифт:
Закладка:
11
Это обстоятельство подчеркивается авторами как результат экономической блокады Германии в годы Первой мировой войны, лишившей ее, в том числе, и каучука для шин, в результате чего ободы колес крепились железом.
12
См. главу IX «Деятельность железных дорог».
13
Солдаты этих категорий оставлялись или специально переводились на Восток в течение всего хода Великой войны в связи с их неблагонадежностью и возможным переходом на сторону Франции и Антанты вообще. По этой же причине в австро-венгерской армии на Восток отправляли итальянцев, а чехов, наоборот, на Итальянский фронт. При переводе сохранен немецкий термин «эльзас-лотарингцы», так как для автора важно было подчеркнуть, что речь идет об имперской земле Эльзас-Лотарингия, где проживали и французы, и немцы, и говорящие на алеманнском диалекте немецкого языка эльзасцы.
14
Весьма показательный штамп о единстве воззрений и целей евреев и большевиков, о еврейско-большевистской пропаганде, который пока еще (1936 г.) только начинает формироваться. Возможно, однако, что это всего лишь указание на важную роль евреев – носителей идиш – при контактах с германскими солдатами.
15
Введено осенью 1917 г. по требованию праворадикальной Отечественной партии Германии во главе с А. Тирпицем для противодействия пацифистской и социалистической пропаганде. Имело полуофициальный статус и незначительный эффект.
16
Характерная оговорка авторов, основанная на официальной германской версии разрыва, по которой поводом для него послужил сомнительного происхождения инцидент с обнаружением в багаже советской миссии пропагандистской литературы. Так как требовались дополнительные и более веские причины, Германия «вспомнила» об убийстве графа Мирбаха, хотя оно произошло еще 6 июля 1918 г.
17
Строго говоря, при описании этого периода уместнее говорить не о колчаковской армии, а об армии Комуча.
18
Полк, укомплектованный подданными Австро-Венгрии итальянского происхождения.
19
Часто употребляется обозначение «Обер Ост».
20
Принятое в Европе после Венского конгресса название Царства Польского.
21
Первый начальник штаба группы армий «Киев» генерал-лейтенант Грёнер покинул Киев в конце октября. Его преемник генерал-майор Хелль не смог заступить на свой пост из-за болезни. Обер-квартирмейстер подполковник Шмит в момент начала революции находился в отпуске.
22
С конца августа 1916 г. эту должность занимал принц Леопольд Баварский, однако фактически распоряжался Восточным фронтом начальник его штаба генерал-майор Гофман, сыгравший выдающуюся роль и на финальной стадии переговоров в Брест-Литовске.
23
См. карты 1, 2 и 3.
24
См. с. 22. Войска были настолько ненадежны, что австрийский военный губернатор Одессы фельдмаршал-лейтенант фон Бельц в эти дни покончил с собой.
25
В тексте употреблен именно такой термин, чтобы подчеркнуть идеал «единой и неделимой России», отстаиваемый Белым движением.
26
Бывшего фактического Главнокомандующего османской армии.
27
В тексте, разумеется, употреблен немецкий вариант названия – Лемберг. То же касается и Петрограда, который немцы по-прежнему называли Петербургом, и некоторых других городов. Однако для удобства российского читателя употреблены варианты, принятые в тогдашнем русском написании.
28
См. главу III.
29
В армии Германской империи сохранялись официальные, как в случае с Баварией, и полуофициальные, относительно Вюртемберга, Саксонии и Бадена, названия и нумерация частей, указывающие, к контингенту какого государства из состава Второго рейха они принадлежат.
30
Имеется в виду операция «Удар кулаком», начавшаяся 18 февраля 1918 г. после прекращения переговоров в Брест-Литовске. Из-за незначительного сопротивления она, по признанию самих немцев, сводилась к железнодорожным переброскам, отсюда и соответствующий термин. В оригинале он приводится даже без кавычек.
31
Ныне г. Вильнюс и Каунас соответственно.
32
Данный перевод несколько отличается от классического русского варианта Компьенского перемирия, однако в тексте книги его условия на немецком языке также приводятся с некоторыми сокращениями.
33
Из районов, которые к ноябрю 1918 г. подчинялись непосредственно военной администрации Главнокомандующего на Востоке, – современная Литва, часть Белоруссии и Польши.
34
Одна из узловых станций в Восточной Пруссии, сейчас – Простки в северо-восточной Польше.
35
См. с. 40.
36
Имеется в виду Компьенское перемирие.
37
По условиям Компьенского перемирия эта часть Германии оккупировалась войсками Антанты, поэтому солдаты из этих мест очень боялись быть отрезанными от родных, живших в зоне французской оккупации.
38
Особая должность, введенная для генерала Р. фон дер Гольца после победы его войск, в союзе с финскими белогвардейцами К. Маннергейма, в Гражданской войне в Финляндии весной 1918 г. Р. фон дер Гольц впоследствии получил известность действиями своих войск в Прибалтике весной–осенью 1919 г., в том числе взаимодействием с белогвардейскими частями П.Р. Бермондта-Авалова.
39
Характерная, но не слишком искренняя оговорка авторов. Так как Ставка в тот момент находилась в руках высшего штабного офицерства и формально возглавлялась Гинденбургом, а также была за пределами контролируемого революционерами Берлина, ее лояльность новому правительству оставалась довольно сомнительной. Поэтому, согласно установке на подчинение вооруженных сил правительству республики, роль министерства действительно существенно возросла по сравнению с кайзеровской эпохой. И сделано это было сознательно, а не только из-за неизбежной революционной путаницы.
40
Очевидно, имеются в виду советские делегации, которые после разрыва дипломатических отношений 5 ноября 1918 г. так и не получили официального статуса в Германии даже после Ноябрьской революции.
41
Так в тексте. Вероятно, имеются в виду полковник М.В. Омельянович-Павленко, к тому времени получивший чин генерал-хорунжего и занимавший крупные посты в гетманской, а затем – в петлюровской армии, или М. Палий, подполковник украинской армии, затем – начальник Серожупанной дивизии.
42
На тот момент – генерал В. Грёнер, который фактически руководил германской армией при