Шрифт:
Закладка:
— Но он не хочет уезжать, потому что ему кажется, что так он бросит Мэри? — предположил Мэтью.
— Именно так. Он всегда был мрачным человеком, но Мэри согревала его душу. Без нее он чувствует себя потерянным. Отсюда и это наваждение: он видит ее в своей комнате, слышит, как она говорит с ним. Но, как я и сказал, надлежащее лечение, отдых и время выведут его из этого состояния. Я надеюсь, что ваш утренний визит к нему скажется на нем положительно, а не отрицательно.
— Я не собираюсь создавать ему дополнительных проблем.
— Надеюсь, вы останетесь верны своему слову. Что ж, спокойной вам ночи. — Гэлбрейт взял свой фонарь и вышел из кухни, коротко кивнув Уиксу напоследок.
— Не подняться ли и нам наверх, сэр? — спросил Уикс.
— Как только доем похлебку. — Мэтью снова сел и вернулся к трапезе. Он решил, что может совместить приятное с полезным и продолжить свое расследование. Отправив в рот очередную ложку похлебки, он посмотрел на слугу. — Уикс, а каково ваше мнение об этой ситуации?
— Я слуга, сэр, — последовал сдержанный ответ. — У меня не может быть своего мнения.
— Слуги порой замечают немало того, чего не видят другие, — упорствовал Мэтью.
— Если вы спрашиваете, видел ли я или моя жена это видение, то ответ отрицательный.
— Когда, по мнению Форбса, он видел ее в последний раз?
— Это было в ночь на девятое декабря, неделю назад. Господин Харрис уехал за вами на следующее же утро.
— И что именно произошло? — спросил Мэтью. — Он звал ее? Или пытался позвать кого-то другого к себе в комнату? Рассказывал утром о произошедшем? Прошу, поделитесь деталями, они важны для дела.
— Детали, — сухо и сдержанно повторил Уикс, на время погрузившись в задумчивость. — Ладно. Время было далеко за полночь, и Илай — мистер Бейнс, наш садовник, — ушел из своего дома, чтобы, извините за подробности, опорожнить ночной горшок, который, очевидно, наполнился. Он увидел свет фонаря на краю обрыва, откуда сорвалась госпожа Мэри. Приблизившись к свету, он разглядел мистера Форбса в ночном халате. В этот момент мистер Форбс сообщил Илаю, что госпожа Мэри снова пришла в его комнату и попросила воссоединиться с ней. Убеждала его спрыгнуть с утеса. Любые дальнейшие детали лучше узнать у самого мистера Форбса. Либо у Илая.
— А доктор давал ему снотворное той ночью?
— Да, сэр, но, очевидно, мистер Форбс привык к дозировке. Доктор Гэлбрейт говорит, что такое иногда случается. С тех пор он увеличил дозу.
— Позвольте мне спросить еще кое-что, — кивнул Мэтью. — Если Форбс, несмотря на действие снадобья, может проснуться ночью, что помешает ему покинуть свою комнату и вновь отправиться к утесу?
— Возможно, вы заметили койку у входной двери? После того тревожного эпизода мне, моей жене, Илаю или его жене было поручено спать там и держать ухо востро. Что касается задней двери, то у нас с женой есть комната рядом с кухней. Чтобы войти и выйти через заднюю дверь, нужно пройти через эту комнату. Мистер Харрис считает, что необходимо сохранять бдительность. Прошлой ночью господин Найвен вызвался дежурить у входной двери, что было очень любезно с его стороны, потому что эта койка не балует старые кости, а в прихожей очень холодно. Боюсь, в вашей комнате тоже будет недоставать теплого белья, но, опять же, так обстоят дела во всех комнатах, кроме комнаты Форбса. — Уикс помолчал несколько секунд, прежде чем добавить: — Поместье было построено не для того, чтобы принимать гостей.
— Тогда зачем вообще было строить так много комнат? И такой огромный дом?
— Я бы предпочел не отвечать на этот вопрос, сэр.
Любопытство Мэтью мгновенно поднялось на самую большую высоту.
— Если вы знаете то, что мне следует знать, вам следует поделиться этим со мной. В конце концов, мы ведь оба действуем в интересах мистера Форбса, разве не так?
— Это за рамками интересов мистера Форбса, сэр.
— И все же поведайте мне эту часть истории.
Уикс все еще колебался, но уже начинал понимать, что у любопытства этого молодого человека бульдожья хватка. Он уже спустил его с цепи, и оно не вернется в будку, пока не получит удовлетворение.
— Помните, как вы спросили доктора Гэлбрейта о нестабильности в этой семье? Я наблюдал, как господин Уиттон зачах после смерти госпожи Деборы. Господин Уиттон отличался угрюмым характером, и доктор Гэлбрейт может это подтвердить, поскольку занимал должность семейного врача еще в Англии. Госпожа Дебора, как и госпожа Мэри, вдохнула свет и жизнь в семейное поместье и смягчила нрав хозяина. Хотя, должен признать, я был свидетелем нескольких тяжелых сцен между господином Уиттоном и его сыновьями. Ох… прошу вас, сэр… мне не по себе, когда я рассказываю такие вещи.
— Дом, — попытался Мэтью вернуть рассказ в прежнюю колею. — Просто расскажите о доме, Уикс. Пожалуйста.
— Ох… прежде чем господин Уиттон решил построить поместье, — нехотя заговорил Уикс, — он хотел найти место вдали от людей, чтобы собрать там всю свою семью. Я имею в виду, его предков.
Мэтью нахмурился.
— Харрис рассказывал мне, что его отец привез сюда все гробы и поместил их в склеп.
— Да, так и есть. Но господин Уиттон хотел, чтобы там было место и для того, чтобы… чтобы их души могли свободно там разгуливать. Время шло, и увядание господина Уиттона продолжалось. Он начал говорить сам с собой, утверждая, что видит духов. В конце концов он сказал нам с Мэрион, что видит своих покойных отца и мать, и те склоняют его присоединиться к ним в загробной жизни. Поэтому то, что происходит с мистером Форбсом… это… — Уикс замолчал, не в силах закончить фразу.
— Это ожидаемо, учитывая нестабильность в