Шрифт:
Закладка:
47
На самом деле здесь непереводимая игра слов. Псевдошерифа зовут Эйбл Догетт. Английское слово «able» в сочетании «to be able to do smth» означает «быть способным сделать что-то». Если переводить дословно, шутка заключалась в том, что шериф «несколько недель не будет Эйблом», и это точно так же означало «несколько недель не будет способен». Добавила здесь про поврежденные косточки, чтобы это хоть немного напоминало шутку.
48
«The Wandering Prince of Troy» — известная средневековая баллада об отношениях Энея (мифического основателя Рима) и Дидоны, королевы Карфагена.
49
Гитерна (или гитерн) — струнный щипковый инструмент, предок современной гитары, распространенный в Европе периода позднего средневековья.
50
Мун Мэйден — говорящее имя, дословно обозначающее «Лунная Дева».
51
Персонаж романа «Свобода Маски».
52
Лаймхаус — район на востоке Лондона.
53
Фирнот — толстая, мягкая шерстяная ткань с «подкопченной» поверхностью.
54
Шадуэлл — район на востоке Лондона.
55
Отсылка на роман «Свобода маски».
56
Клейморский меч — особый тип двуручного (реже одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV-XVII веках.
57
«Описание нового мира» или «Пылающий мир» — прозаическое произведение 1666 года английской писательницы Маргарет Кавендиш, герцогини Ньюкаслской. Ныне этот роман называют предшественником научной фантастики, но иногда характеризуют как утопию.
58
Игра слов. «Стоунмен» означает «человек-камень».
59
Роман также иногда переводят как «Лебединая песнь».