Шрифт:
Закладка:
Более всех оказали услуг этнографии Литвы по части собирания литовских песен Антон и Иван Юшкевичи. Но они не принесли никакой пользы русской литературе, потому что Антон Юшкевич собрал, а Иван Юшкевич издал в Казани в 1880–1882 годах три тома песен без перевода на русский язык, озаглавив [его] «Лiетувискос Даiнос узрасытос нар А. Iускевице велюнос апiгардоiе».
Ранее, в 1870 году, также в Казани, изданы Антоном Юшкевичем «Свадебные обряды виленских литовцев», без русского же перевода; наконец, «Литовские свадебные народные песни», записанные Антоном Юшкевичем, изданы опять же Иваном Юшкевичем в Санкт-Петербурге в 1888 году. Впрочем, Иван Юшкевич издал в Санкт-Петербурге в 1867 году (Прилож. к XII тому записок Имп. акад. наук, № 1) «Литовские народные песни с переводом на русский язык»; но эта брошюрка всего только в 43 страницы, с 33 песнями. Стало быть, заслуга Ивана Юшкевича в этом случае очень не велика. Текст в этой брошюре писан русским шрифтом.
Вот одна из песней этого сборника:
Сеяла руту, я сеяла мяту, Я сеяла лилию, Я посеяла свои юные дни, Вместе с рутою. Взросла рута, взросла мята, Взросла лилия. Взросла моя молодость, Вместе с рутою. Росла рута, росла мята, Росла лилия, Росла моя молодость, Вместе с рутою. Цвела рута, цвела мята, Цвела лилия, Цвела моя молодость, Вместе с рутою. Я срывала руту, я срывала мяту, Я срывала лилию, Я срывала свои юные дни, Вместе с рутою. Я плела руту, я плела мяту, Я плела лилию, Я плела свои юные дни, Вместе с рутою. Я носила руту, я носила мяту, Я носила лилию, Я носила свои юные дни, Вместе с рутою. Вяла рута, вяла мята, Вяла лилия, Вяла моя молодость, Вместе с рутою. Сохла рута, сохла мята, Сохла лилия, Сохла моя молодость, Вместе с рутою. Прошла рута, прошла мята, Прошла лилия,