Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Крики чаек на берегу - Алира Лионкурт

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
Перейти на страницу:
сомнением в голосе процедил Том, а потом рассмеялся над самим собой.

Вторивший ему смех Черри рассыпался серебряным звоном. Ветер подхватил его и унёс с собой, а они так и остались стоять друг напротив друга. Том опустил голову, глядя на разбивающуюся о берег волну. Очарованный тем, насколько было легко с ненавязчивой девушкой, он совершенно искренне улыбнулся, после чего, закусив нижнюю губу, выгнул бровь и поднял на неё взгляд. Серо-голубые глаза лучились нежностью. Но под ней где-то глубоко внутри она разглядела усталость, лёгкую грусть и потерянность — то, что он вряд ли хотел бы показать. То, что от её внимательных глаз не скрыть.

— С этой улыбкой ты кажешься лет на десять младше, — осторожно заметила она. — У тебя очень открытый взгляд. Почти детская невинность.

Смущённый, он какое-то время не знал, что сказать. А она словно не замечала этой заминки в разговоре. Отвернувшись от него, она сделала ещё два маленьких шага в воду. Хигстон хотел было заметить, что не стоит столько стоять в холодной воде, но промолчал. Запустив левую руку в карман, он попытался сменить тему разговора и заодно узнать побольше о девушке.

— Джеймс говорил, что у тебя лавка на дому, — словно промежду прочим заметил он.

— Можно и так сказать, — усмехнулась Черри, кивая.

Она поняла, что мужчины говорили о ней, но не подала вида.

— Значит этим ты и занимаешься? — оживлённо поинтересовался Хигстон.

Ему казалось, что он нащупал нить разговора. Но в следующий миг, когда девушка сухо рассмеялась и покачала отрицательно головой, он озадаченно нахмурился.

— О нет, — сквозь смех она окинула его взглядом. — Нет, Том.

— "Нет" — что? — непонимающе переспросил он.

— Мы не будем говорить о том, кто чем занимается.

Спокойно пояснив это, она вышла из моря и направилась к небольшому валуну, рядом с которым оставила обувь. Наблюдая за ней, Том помедлил немного. Она была странной. Но эта странность привлекала.

Пока Черри стряхивала с ног песок и обувалась, он стоял рядом и всё ждал, что она скажет что-то ещё или спросит. Этого не случалось. Тогда он недоуменно выдохнул:

— Тебе настолько безразлично?

Продолжив застёгивать ремешки сандалий, она выгнула бровь.

— Ты ведь приехал сюда не для этого, — голос её звучал спокойно и мягко, когда слова расставляли всё по местам. — Не для того, чтобы тащить за собой груз жизни, которую оставил в большом городе.

Тому нечего было сказать на это. Он знал, что у Джеймса не было возможности что-либо рассказать о нём девушке. Да и не стал бы старый друг делать этого. Но как тогда она смогла так точно попасть в цель? Словно видела его насквозь. Недаром Уилстон назвал её ведьмой.

Пока Том раздумывал, Черри поднялась с камня и отряхнула одежду. Бросив взгляд через его плечо на лестницу, она лукаво улыбнулась.

— Так что, если ты сможешь оставить разговоры обо всём лишнем, то я предложу тебе прогуляться вместе, а потом посидеть в кофейне.

— Соглашусь с радостью.

Не раздумывая ни минуты, Хигстон обезоруживающе улыбнулся. Против такой улыбки даже ведьма не устояла бы, а Черри никогда не была ею, несмотря на то, что многие её так называли.

Глава 6

Придерживая дверь для Черри, Том невольно подумал о том, что эта кофейня, скорее всего, единственная в городке. Одна кофейня, один маленький бар, пара магазинов, автомастерская, ремонт одежды и обуви, пекарня, парикмахерская, зоомагазин и аптека — вот и всё, что было нужно для жизни местным. Уютный маленький мир в отдалении от бурлящей жизни мегаполисов. Он ещё не привык к нему, но уже оценил огромную разницу.

Ему стало смешно от мысли, что реши он придержать для какой-нибудь коллеги дверь там, в большом мире, на него обрушились бы с безумными феминистскими обвинениями. Одному богу известно, что ещё они навесили бы на него. Здесь же люди пока что не сошли с ума. Перед входом в кофейню Черри просто остановилась и ждала, когда он откроет дверь. С очаровательной и немного насмешливой улыбкой она даже кивнула ему на неё, что смутило Хигстона, ибо он понял насколько привык подстраиваться под ненормальные правила поведения, отодвигая воспитание на задний план.

Девушка выбрала столик в углу заведения между стеной и панорамным окном, вдоль которого тянулась деревянная столешница, к которой были приставлены высокие стулья. Пока она, устроившись на небольшом диванчике, бегло изучала меню, Том достал сотовый, чтобы посмотреть новости, проверить сообщения и почту. Но не успел он пролистнуть новостную ленту, как прямо из его рук Черри выхватила телефон.

— Что ты делаешь? — не понимая, какая блажь ей стукнула в голову, он протянул руку. — Отдай телефон. Это не смешно.

На это Черри отрицательно покачала головой. Сожалением сквозило в её взгляде, когда она склонила голову на бок.

— Зачем он тебе?

— Затем, что он мой.

Протянув руку через стол, он попытался забрать сотовый обратно, но девушка торопливо отшатнулась.

— Зачем? — упорно повторила она вопрос.

Хмуро сведённых бровей и поджатых губ ей было мало для того, чтобы спасовать.

— Мне может прийти что-то срочное, — сухо прозвучал голос Тома.

— Срочное, Том, — это звонок от родителей, если что-то случилось, — неожиданно едко усмехнулась она. — Всё остальное — ерунда, которая отнимает у тебя время и мешает жить.

— Это может быть по работе.

— Ты в отпуске. Разве нет? — вскинув бровь, Черри лукаво улыбнулась.

Она понимала, какое волнение испытывает мужчина. Было время, когда она ничем не отличалась от него. Так же хваталась за телефон, всё время испытывала тревожность. А сейчас она видела, как таят аргументы, которым он смог бы сам поверить. Как он смятенно опускает взгляд.

— Да, но…

— Я верну его тебе перед тем, как уйти домой, — не став слушать, что ещё он там напридумывает, она положила телефон на диван рядом с собой. — Ничего с ним не случится.

Уже после того, как они сделали заказ, Том опустил руки перед собой на столешницу и, сцепив пальцы в замок, наклонился чуть вперед. Взгляд зелёных глаз изучающе скользил по её лицу. Он будто хотел понять что-то, но пока это было не в его силах.

— Ты настолько привыкла, что все играют по твоим правилам?

Удивленная, Черри замерла. Потом, осознав, что он меряет её по каким-то своим критериям, сравнивает с людьми, которых когда-либо встречал, пытаясь таким образом понять, она отрицательно качнула головой. Ей стало грустно от того, что ему пришёл в голову такой вывод. И грустно от того, что он знал таких людей.

— Я не

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Алира Лионкурт»: