Шрифт:
Закладка:
— Эй, Билл! — крикнул ему знакомый траппер.
Билли Белл молча поприветствовал охотника.
— Куда держишь путь?
— До «Серой утки» и обратно. Хочу насладиться прекрасным весеннем лесом.
— Удачной дороги!
Билли Белл действительно шел в те края, чтобы еще раз войти в лоно природы и насладиться ее величайшими творениями. Помнил ли он о Джиме? Да, он несомненно помнил о нем и о совершенном им поступке. Но с тех самых пор он не встречал его. Ни там, ни здесь. «Неужели парень добился своего?» — задавал себе вопрос Билл.
Наконец, Билли Белл пришел на место, где ровно год назад он вместе со своим племянником добывал мех. У берега реки он нашел лодку, полную тюков с мехом. В лагере обнаружил останки, принадлежавшие, судя по всему, Джиму.
Билл вырыл яму и положил в нее кости племянника. Из обветшалой грязной куртки мертвеца выпал кожаный мешочек. Это был мешочек с двадцатью четырьмя долларами. Старик зарыл яму. Закурив трубку, Билл произнес: «Эти места не прощают ошибок».
Конец.
Примечания
1
Kiatat — на языке ирокезов имеет двойное значение: «Я в чреве своей матери» или «Я похоронен».
2
Тра́ппер (англ. trap «ловушка») — североамериканский зверолов, промышляющий пушниной.
3
Вояжёры — люди, занимавшиеся транспортировкой мехов в каноэ во время развития меховой торговли.
4
365 метров
5
Нора — в данном контексте, место обитания зверя в большом количестве.
6
Пеммикан — мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX — первой половины XX в. Отличается лёгкой усваиваемостью и большой питательностью при малом объёме и весе.