Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Ее темные крылья - Мелинда Солсбери

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
становятся чем-то новым.

— Лодочник, — говорю я, закрывая глаза и говоря воде. — Я хочу домой.

Я почти сразу же слышу плеск воды об деревянную лодку, и когда я открываю глаза, он ждет, стоит в море, протянув руку к золотой ветви, какой стали мои водоросли.

— Здравствуй, Леди, — говорит он, пряча ветвь в плащ.

Я оставила другой плащ в доме. Надеюсь, он простит меня за это.

Когда он протягивает руку ко мне, я сжимаю ладонь, и он ведет меня в лодку, мои ступни не касаются моря. Я сажусь на носу и смотрю на горизонт. Я не оглядываюсь.

Вот как ощущается плавание в Подземный мир.

Мне не холодно в этот раз. Я смотрю на море, вижу нереид, плывущих вдоль лодки, глядя на меня большими дикими глазами. Они как свита, как подружки невесты, и когда я улыбаюсь им, они улыбаются в ответ, явно радуясь. Это льстит. Я опускаю ладонь в воду, и они касаются меня, гладят мои пальцы прохладными пальцами с перепонками. Одна ныряет, возвращается с горстью водорослей, протягивает мне. Я беру, и они смотрят на меня, выжидая.

Я вкладываю туда силу.

Ничто не расцветает, но цвет меняется из бордового в нежно-розовый, края загибаются в спирали с бахромой. Я возвращаю их нереиде, которая заплетает водоросли в волосы, а потом все они протягивают мне водоросли, прося сделать что-то новое. Я делаю, и каждый раз все проще получается, потом мне уже не нужно толком думать при этом.

Я думаю, что могла сделать в Подземном мире. Я могла создать много садов. Связанных, с разными темами, цветами и временами года. Большие деревья — места для теней, чтобы заблудиться. Лабиринты, чтобы у них было занятие. Может, Аид поставит там фонтаны. Может, одна из рек даст туда воду. Рощи для людей, ждущих любимых, чтобы они могли уединиться. Место для наказанных теней, чтобы обдумать их преступления. Подземный мир такой большой, на это уйдет вечность.

Это не пугает меня.

Нереиды оставляют нас, когда океан становится Стикс, и Харон смотрит на меня.

Я киваю, показывая, что я в порядке, и он улыбается.

Мы плывем к Ахерон, а потом лодка ускоряется, движется все быстрее, мы несемся мимо Луга Асфодели, врата Подземного мира поднимаются из мрака. Они открываются перед нами, и в этот раз собака не рычит, словно знает, что я должна быть тут. Это радует.

У меня нет плана для дальнейшего. Часть меня хочет к Фуриям, потому что я их знаю лучше, но они на меня плохо влияют. По крайней мере, пока я не совладаю с собой, я должна держаться на расстоянии.

Я хочу сразу пойти в свой сад. Это ощущается как умный выбор. Я могу построить дом из цветов и ждать, что будет дальше.

Я прощаюсь с Лодочником на пристани и шагаю вдоль нее. Мои шаги разносятся эхом. Никто не ждет меня, и я дохожу до конца, смотрю на пустоту Подземного мира. Я могу дойти до сада. Я знаю, что он возле Элизия, но я не знаю, где именно это.

Я не обдумала это.

— Вам помочь, Леди? — спрашивает шелковый низкий голос, и я поворачиваюсь и вижу женщину — богиню — тихо идущую ко мне. Она высокая и худая, как береза, один глаз розовый, другой — чёрный. Ее волосы серебристые, с черными прядями, на ней черное платье, как мое старое, и видно ее худые ноги и длинные ступни. На ее руке золотые браслеты.

— Эрис, если можно, — она кланяется, и я забавно слабо кланяюсь. Я вспоминаю: она — подруга Фурий, они жили с ней тут до Аида, она махала нам, когда мы плыли мимо башен в первый раз. Леди Раздора, звала ее Алекто.

Я игнорирую предупреждение, звенящее во мне.

— Я пытаюсь попасть в свой сад. Он у Элизия, но я не знаю, где это. Можете направить?

— Я могу отвести туда, если позволишь? — говорит она.

Я медлю, потом киваю.

— Спасибо.

Она протягивает руку, сгибая ее, как делал Аид, и я обвиваю ее руку. Может, и я научусь так делать, или буду всегда полагаться на других для перемещения по Подземному миру.

Эрис оставляет меня у стен со сдержанной улыбкой, пропадает, и тревога, начавшаяся в гавани, гремит, оглушая, все во мне говорит не открывать дверь, не входить.

Я нежно касаюсь ручки, и дверь открывается.

Удар мгновенный, как нога по животу.

Мой сад, мой красивый, чудесный, невозможный сад разрушен.

Все растения вырваны из земли, разорваны, растоптаны, их не спасти. Те, что не порваны, раздавлены, вбиты в пыль. Лепестки валяются, как конфетти, пыльца собралась как кровь. Кора моих прекрасных деревьев разорвана когтями, которые могут пробить камень. Разрушение методичное и намеренное, ни одно растение не оставили целым, надежды не оставили.

Я не могу это исправить. Тут нет жизни, чтобы вызвать ее. Нечего спасать. Я вернулась для этого, а все мертво. Мой красивый сад.

Бри стоит в центре разрушения. Ее ладони, ступни и саван в зелёном.

Ее глаза расширяются при виде меня.

— Я не…

Я поднимаю руку, и она замолкает, хотя ее губы движутся бесполезно. Я слышу только низкий гул в ушах, словно из улья. Улей словно в моей груди, словно я открою рот, и они вылетят, и я не смогу их вернуть.

Я тянусь, ищу, что можно спасти, но ощущаю только красный гнев, пожирающий меня, когти вырываются из пальцев, глаза темнеют, как у хищницы. Я сделала его, это была моя тайна, мое убежище, мое чудо. Теперь сад мертв. Я не хотела быть злой, я не хочу быть монстром, но что еще мне делать после такого? Я стою среди пустоши на месте сада, и та, кого я ненавижу больше всего в мире, как бы я ни притворялась, что она бывала на втором месте, в соке растений, в зеленых пятнах, как в крови.

Она была моей лучшей подругой. Я умерла бы за нее.

Я едва ощущаю, как крылья прорываются сквозь мою кожу, раскрываются.

Они не драконьи, как я представляла. Краем глаз я вижу их, темные, из тени. Как теневые слуги Аида.

— Кори, прошу, — умоляет Бри. — Я это не делала. Твои друзья — Фурии — сделали это. Они увидели, что ты возвращаешься. Они хотят, чтобы ты ранила меня. Я знаю, что заслуживаю наказания за Али, но я не делала этого. Я бы не стала так поступать.

Я закрываю уши, потому что не хочу слышать ее

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мелинда Солсбери»: