Шрифт:
Закладка:
Такова была в общих чертах практика работы всех ленинградских переводческих семинаров. Они различались тоном: «торжественный» у Линецкой, «более демократический» у Гнедич512; в некоторых практиковались коллективные переводы (у Гнедич, Эткинда); почти везде проводились конкурсы на перевод одного произведения (часто с последующей рекомендацией к печати – если в это время готовился очередной сборник какого-либо автора).
В архиве И. Б. Комаровой сохранились печатавшиеся на пригласительных билетах программы всех пятидесяти шести заседаний устного альманаха «Впервые на русском языке», с 16 декабря 1959 до 28 декабря 1973 года, который Е. Г. Эткинд проводил в Доме писателей им. В. В. Маяковского совместно с секцией художественного перевода Ленинградского отделения Союза писателей. Альманах включал разделы «Поэзия наших дней», «Современная проза», «Из классического наследия», «В лаборатории мастера», «Драматургия ХX века», «За рубежом», «Восток», «Фольклор», «Сатира и юмор», «Короткие рецензии», в последние годы появились разделы «Литературные документы» и «Эсперанто». В частности, в «Нашем наследии» в 1960-е – начале 1970-х слушателям были представлены тогда неопубликованные переводы Мандельштама и Цветаевой (Эткиндом), Тынянова из Гейне (их представлял ученик Тынянова по ГИИИ А. В. Федоров), А. И. Корсуна (представляла Э. Л. Линецкая), Д. И. Выгодского (М. Л. Слонимский, В. Е. Шор), Б. М. Смоленского из Рембо (В. Е. Шор), А. В. и П. Г. Ганзенов (В. Г. Адмони), О. Г. Савича (Д. П. Прицкер), С. Д. Спасского (Е. Г. Эткинд), А. И. Гитовича (О. М. Фишман), А. Н. Егунова (С. В. Полякова), Б. К. Лившица (Е. Г. Эткинд), Максима Рыльского (И. Я. Айзеншток), В. Ф. Френкель (Т. Ю. Хмельницкая), сонеты Шекспира в переводе А. М. Финкеля (И. Я. Айзеншток), переводы Миколы Зерова (Т. Г. Гнедич, И. Я. Айзеншток), Михайля Семенко (И. М. Семенко) и др. В альманахе выступали как более опытные переводчики-филологи (С. Н. Иванов читал свои восточные переводы, О. Л. Фишман – китайские, Л. М. Цывьян – польские, Игн. М. Ивановский – английские народные баллады, несколько раз выступал А. А. Щербаков, переводчик «Алисы в Стране чудес», А. М. Косс – испанской поэзии, Е. Г. Эткинд – немецкой, Э. Л. Линецкая и Ю. Б. Корнеев – французской), так и молодые (В. П. Бетаки, И. А. Бродский513, Г. С. Усова, В. Л. Топоров; Г. Г. Шмаков читал свои переводы из Т. Элиота и К. Кавафиса). Также были представлены опыты коллективного перевода в семинарах Т. Г. Гнедич (стихи Лэнгстона Хьюза) и Е. Г. Эткинда («Рассказы господина Койнера» Б. Брехта). Эткинд стремился к объединению переводчиков «московской» и «ленинградской» школ: в его альманахе несколько раз появлялись гости из Москвы (В. Левик, Н. Вильям-Вильмонт), читал свои переводы песен вагантов Л. В. Гинзбург, а в 1970 году с сообщением «Вокруг книги К. Чуковского „Высокое искусство“ (письма читателей)» выступила кашкинка М. Ф. Лорие514. Почти за год до вынужденного отъезда Эткинда за границу альманах закрыли, остался только семинар Э. Л. Линецкой, но собирался он уже у нее дома (она с трудом выходила).
Переводческие семинары продолжали и продолжают существовать515, хотя с ослаблением гетерономности поля отечественного перевода и понижением символического значения художественной литературы и труда переводчика они функционируют как внутрицеховая форма, не становясь «школами»516. В современной переводческой и издательской практике легитимно сосуществуют более или менее качественная «средняя» переводческая продукция для массового читателя и радикально «буквальный» перевод таких авторов, как Целан517; актуальные перепереводы, как эпопея Пруста в новом переводе Е. В. Баевской; сохраняется круг переводчиков художественной литературы, чей высокий статус в цеховой иерархии регулярно подтверждается разнообразными премиями; пожалуй, особенного отличия заслуживают успехи современного отечественного перевода детской литературы и научных и научно-популярных книг (как в области гуманитарных, так и естественных и точных наук), – последние играют важную просветительскую роль, восполняя традиционную нехватку отечественного «языка мысли» и терминологии. Обучение переводу как аспекту литературного творчества по традиции, восходящей к Высшему литературно-художественному институту имени Валерия Брюсова (1921–1925), происходит в Литературном институте имени Горького, тогда как переводоведение преподается на филологических факультетах, в рамках литературоведческой и лингвистической специализаций, с разделением на художественный перевод и перевод устный, технический, синхронный518.
Литература
[Азов 2013] Азов А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории советского перевода 1930–1960-х годов. М.: ИД ВШЭ, 2013.
[Алексеев 1931] Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931; перепеч. в: Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина. Отв. ред.