Шрифт:
Закладка:
Глава 44
Глава 44
Интерлюдия
— Значит, они скрываются в этом доме? — проскрипел старческий голос, цепким взглядом рассматривая особняк. Некогда заброшенный с ещё не убранным мусором в саду и неотремонтированным фасадом, сейчас во всех его окнах горел свет, сообщая, что в доме гости.
— Да господин, она и девка, — угодливо склонился, перед сухим изнурённый долгим переходом старцем, Кривой Джед, боясь разозлить жестокого и скорого на расправу господина.
— Сотни расчётов, годы изучения благоприятного расположения звёзд, опыты… женитьба на ненавистной мне женщине, жизнь среди грязных ирвелийцев, — перечислял старик мутным взором глядя перед собой, вспоминая, сколько ошибок было совершено, прежде чем он нашёл правильный путь. Сколько времени было потрачено на обхаживание глупой Ниссы, а после научить жену послушанию, чтобы после она научила этому свою дочь и внучку. Сколько писем было отправлено Уолту, чтобы бывший друг, наконец, убедил внука жениться на Софилике, пара, которая согласно расчётам должна привести в этот мир ту, что возродит дракона...
— Десятилетия подготовки, но из-за какой-то наглой и самоуверенной девицы, все мои планы разрушены! — зло выкрикнул Морт, смяв в руках край своей накидки.
— Мы нападём на дом вечером и похитим для вас девчонку, — просипел Кривой Джед, моля богов, чтобы сегодня старик был не слишком взбешён.
— Дом полон охраны! Тебе не взять его!
— Господин?
— Кто говоришь, виновен смерти внучки? И потери моей правнучки?
— Гвендолин Бенсон, господин…
— Веди к ней, — приказал старик, голосом, не терпящим возражения, больно сжав худыми пальцами плечо главаря разбойников, впиваясь длинными чёрными ногтями в кожу, прошипел, — сначала она поможет нам выманить ребёнка, а после ты избавишься от этой твари.
— Тогда, может, и Гвендолин стоит пригласить на нашу свадьбу? — предложила, чуть повела плечами, чтобы освободиться от волнующих меня рук.
— Я полагал, тебе будет неприятно, — чуть замешкался с ответом Рейнард, пристально на меня взглянув, — но так действительно будет лучше.
— Знать, что она продолжает вредить куда неприятнее, — заметила, желая раз и навсегда покончить с этой девицей, злость Софилики меня рьяно поддержала.
— Хорошо, — кивнул мужчина, нехотя отступая, добавил, — я всё подготовлю, если ты не против, завтра приглашу миссис Римму, у неё лучшие свадебные платья, она мне не откажет.
— Ты понимаешь, что связываешь себя с девицей из таверны? И что выяснив об этом, твою жену будут обсуждать не в лучшем свете.
— Мне всё равно, поверь, и обо мне ходят очень забавные слухи по столице, — хмыкнул мужчина, — позже я тебе о них расскажу, но если это тебя волнует, то люди Седрика по моим подсчётам уже должны прибыть в Керси и разыскать Дебру и остальных, кто когда-либо знал тебя.
— И что дальше?
— Посмотрим... уверен, у них достаточно грехов, чтобы закрыть их в темнице или отправить на рудники — протянул Рейнард, честно признаться, немного напугав, таким равнодушным отношением к людям. Но вспомнив, кто ошивался в трактире «У тётушки Дебры», я согласно кивнула, таким точно не место в славном городке Керси.
— Когда свадебное торжество? От меня что-то требуется? — вернулась к обсуждению свадьбы, сделав глоток остывшего чая, покосилась на замершего возле меня мужа.
— Если ты хочешь заняться подготовкой, я буду не против твоей помощи, — улыбнулся Рейнард, усаживаясь рядом со мной, начал, — какое главное блюдо ты предпочитаешь, чтобы было на праздничном столе? Твои любимые цветы? Сладости?
— Кхм… рыба? — растерялась от такого напора, задумчиво пробормотала, перечисляя любимые цветы. Взглянув на мужа, заметила его пристальное внимание, нахмурив брови, потребовала, — и что это было?
— Ничего, совсем ничего, мы обсуждаем нашу свадьбу.
— Не вынуждай меня тебя пытать, — зловещим голосом произнесла, чуть поддавшись к мужчине.
— Я просто, так мало о тебе знаю, — тихо ответил Рейнард, взяв мою подрагивающую ладонь в руки, добавил, — когда я вернулся в замок к деду и узнал, что тебя нет и никто не имеет сведений, где тебя искать. Я думал, что навсегда потерял тебя. Ты права, когда обвинила меня в невнимательности, если бы я больше уделял времени, узнал ближе Софилику, возможно, этого бы не случилось. Айрис я тоже чуть не потерял, потому что не знал о тебе ничего, лишь то, что ты любишь читать, отличный счетовод и создаёшь прекрасные сладкие цветы.
— Хм… уже неплохо, с учётом того, что там в замке Элфордском ты общался со служанкой, — улыбнулась мужчине, чувствуя, как обида немного отступает.
— Если бы я там увидел Софи, тогда вам не пришлось скитаться и подвергать свои жизни опасности.
— Я тоже об этом думала. Если бы Софилика не была такой пугливой и не отказала тебе в поездке к деду, миссис Мэдисон или Велма наверняка узнали в Софи твою дочь, — медленно, тщательно подбирая слова, проговорила, и пристально взглянув на мужчину, спросила, — как бы ты отреагировал на то, что какая-то служанка заявилась в замок с твоей пропавшей дочерью? Ведь тогда я ещё ничего не вспомнила…
— Не знаю Айрис, — честно ответил Рейнард, опустив голову на сложенные руки на столе, глухим голосом проговорил, — я всё исправлю.
— Ваша светлость, прибыл его высочество, — объявила Мели, прервав нашу непростую беседу.
— Пригласи его в кабинет, я сейчас подойду.
— И мне пора, — поднялась из-за стола, впервые сама коснулась Рейнарда, ласково улыбнувшись, сказала, — мы оба будем исправлять, Софи нужна спокойная безопасная жизнь, с друзьями, играми, прогулками и учёбой в школе…
И не дожидаясь ответа, поспешила в комнату к девочке. Там вдоволь наигравшись с Кузей, мы, завалившись на кровать, по очереди читали вслух книгу о приключениях маленького мальчика, которую принёс Рейнард, чтобы мы не скучали. Через два часа к нам присоединился Рей, устроив с Софи бой подушками, каюсь сама же и научила. Но было очень весело наблюдать, как маленький юркий ребёнок мутузит такого огромного отца. Ближе к ужину от смеха у меня заболела челюсть, а вид растяпанного мужчины с перьями в волосах вызывал улыбку.
— В следующий раз я хорошо подготовлюсь к бою, — шутливо ворчал Рей, подхватив Софи на руки.
— Как пожелаешь, —