Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 185
Перейти на страницу:
несколько минут, чуть отпустив поводья после бешеной скачки и показывая на густые колонны туч, собиравшихся на севере.

– Да, но за нами будет погоня, – не без оснований возразил Альбер.

– Несомненно.

– Если мы окажемся на Замбези, а те пойдут за нами по пятам, мы попадем в западню.

– Не понимаю! Объясни, пожалуйста.

– Очень просто. По сравнению с Викторией наши самые большие европейские реки – не больше чем ручьи. Если мы дадим себя припереть к этому водопаду, мы потеряем то, что в тактике называется линией отступления.

– Ты уверен?

– Разве только ты, как опытный полководец, все предвидел и обеспечил переправу.

– Видишь ли, я уж не думал, что снова найду вас обоих, и я не предвидел такой глупой и ужасной свалки. Поэтому, должен сознаться, я не принял никаких мер.

– Значит, мы будем окружены. Пойми это!

– Легче, дорогой Альбер. Легче! Не суди своего друга опрометчиво, раньше выслушай его!

– Да говори же, изверг! Не мучь! Я умираю!

– Не умирай и слушай! Я действительно многого не предвидел, но я не сказал, что у нас нет возможностей спасения. Они есть, и приготовил их я, но совершенно другим способом.

– А именно?

– Если бы наши уважаемые, но зачастую нескромные спутники мастер Виль и преподобный отец были сейчас здесь, я бы тебе не ответил. Но так как их нет, я открою тебе, что организовал небольшую лодочную переправу на тот остров, где находятся сокровища…

– …Кафрских королей?

– Тише! Мы не одни.

– Здравствуйте, господа! – раздался чей-то звучный голос.

Три друга неслись в бешеной скачке и в этот момент сворачивали под прямым углом вправо, по направлению к темной скале, высившейся среди наносных песков. Сейчас пески были сухи, но, по-видимому, периодически, во время разливов, подвергались затоплению.

Внезапно, точно из-под земли, появился мужчина высокого роста, лицо которого скрывал широкий полотняный назатыльник его пробкового шлема. Через плечо у него висел двуствольный карабин.

– Здравствуйте, – ответил Александр вежливо, но тоном человека, у которого минуты на счету и нет времени для праздных разговоров.

– Одно слово, джентльмен! – сказал незнакомец, загораживая дорогу, однако пока не предпринимая ничего угрожающего.

– Мы торопимся, – ответил Альбер. – За нами гонится по пятам не меньше сотни демонов, которые точно с цепи сорвались. А мы не хотим вступать с ними в переговоры.

– Да ведь и я спешу. Предлагаю вам, джентльмен, услугу за услугу. Мне нужна лошадь.

– Вы смеетесь!..

– Я знаю, кто вы и откуда, и, пожалуй, догадываюсь, куда вы держите путь. Я воспользовался вашей лодкой.

– Тысяча молний! – в бешенстве воскликнул Александр. – Что вы наделали! Вы хотите, чтобы нас схватили?

– Нет. Я вас спасу. Видите маленький островок, который прицепился к подводным камням на самой середине реки? Только что я туда переправил двух европейцев – ваших товарищей.

– Наших товарищей?

– Да. Один смахивает на миссионера. А другой этакий верзила. По-моему, он с приисков. Лодку я увел обратно и спрятал.

– Где вы ее спрятали?

– Дайте мне лошадь. Еще не поздно. Я прыгну в седло, и вся орава, которая гонится за вами, побежит за мной.

– Хорошо! – сказал Александр. – Вот моя лошадь. Где лодка? Не пытайтесь нас обмануть. Вы не успеете сделать триста шагов, как у вас в спине будет пуля восьмого калибра.

– Не надо угрожать. Если вы мне не поможете, меня поймают. Так что помощь тут взаимна. Лодка стоит в ста шагах отсюда, позади того куста, видите? Весла воткнуты в ил.

– Альбер, Жозеф, слезайте, – сказал Александр, заряжая карабин. – Бегите туда. Если лодка на месте и в исправности, крикните мне. – Он прибавил, обращаясь к незнакомцу: – В противном случае я вас застрелю, потому что вы нас погубили.

Незнакомец слегка пожал плечами, все еще не открывая, однако, плотно закрытого лица.

Вскоре послышались два радостных голоса:

– Лодка! Есть лодка! И весла!..

– Хорошо, месье. Уезжайте.

Незнакомец извлек из-за пояса складной нож и, не проронив ни слова, перерезал жилы на ногах у лошадей Жозефа и Альбера и вскочил на коня Александра.

– Простите, сударь, – сказал он. – Я поступил как мясник, но я искалечил лошадей только ради своего спасения.

Тут порывом ветра взметнуло белую ткань, и Александр застыл в оцепенении: он увидел лицо, до такой степени похожее на его собственное, как если бы он смотрел в зеркало.

С шумом приближались преследователи. Медлить нельзя было. Альбер и Жозеф уже сидели в лодке.

– Поезжайте, месье, – сказал незнакомец. – Я второй раз обязан жизнью французу. Я не забуду этого.

– Да кто вы такой?

– Одни считают меня бандитом. Другие – правда, таких не много – хотели бы сделать из меня героя. Но я гораздо более скромен. Впрочем, это значения не имеет. А вот вам, например, моя дурная слава может причинить неприятности, потому что вы удивительно на меня похожи…

– Да неужели вы…

– Сэм Смит, бушрейнджер!..

Глава 4

«Мози-оа-Тунья», или «Там гремит дым». – Замбези. – Древняя империя Монопотапа и Офир – город царя Соломона. – Водопад Виктория. – Острова Верхнего Замбези. – Великолепие природы. – Садовый Остров. – Александр становится лодочником. – Жозеф еще не удовлетворен своей местью. – Альбер утверждает, и небезосновательно, что его друг сделан из того же теста, из какого делают настоящих путешественников. – На мели. – Легенда батоков. – Жертвоприношение баримам. – Столбы богов. – Две акации, остров и базальтовая стрелка.

Бурные приключения, пережитые нашими героями, мешали нам до сих пор отметить характерную особенность тех мест, в которых разворачивались первые сцены их новых приключений. Этой особенностью является беспрерывный глухой гул, который слышен уже в шестнадцати километрах от точки, расположенной на 25°41′ восточной долготы и 17°41′54″ южной широты. Он усиливается по мере приближения к реке Замбези. Но гул, которому сопутствуют густые клубы туч, напоминающие извержение из кратера и чье происхождение кажется вулканическим, идет не из недр земли – это шумит южноафриканская Ниагара. Местные жители называют ее «Мози-оа-Тунья». На их языке это значит: «Там гремит дым». Ливингстон назвал этот водопад именем английской королевы Виктории.

Автору очень хочется поскорей и как можно более верно описать это великолепное зрелище. Но он все же просит у читателя позволения на минуту задержаться: в интересах дальнейшего нашего повествования надо сказать несколько слов о великой южноафриканской реке Замбези.

Прославленный английский путешественник Ливингстон установил, что ее истоки находятся немного южнее той точки, где двадцать второй меридиан восточной долготы по Гринвичу пересекает одиннадцатую южную параллель. Река течет с севера на юг, слегка отклоняясь на восток до Сешеке, который находится примерно в ста двадцати пяти километрах от Виктории. Дальше она поднимается на северо-восток, но не пересекает

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 185
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Луи Анри Буссенар»: