Шрифт:
Закладка:
Я многим обязана Биверли Маккаллох за ее содействие с работой в архивах «ОАС» и куратору Дейви Муру за то, что помог мне увидеть выставочные изображения, связанные с маунтвизелями, из Галереи чудовищ в Дублине. В смысле истории лексикографии я всегда держала под рукой две книги: «В погоне за солнцем: Создатели словарей и словари, которые они создали» Джонатана Грина и «Значение всего: История Оксфордского английского словаря» Саймона Уинчестера. Художественная проза знает и способна рассказать лишь половину этого.
Некоторые фрагменты этой книги впервые появлялись в публикациях независимой прессы и в сетевых изданиях: спасибо, Джо и Сэм Уолтоны из «Sad Press»! Спасибо, Сома Гхош в «The Demented Goddess»! Спасибо, Сьюз Олбрич из «Somesuch Stories»!
Благодарю всех моих многострадальных друзей за подвинчивания и наставления (намеренные или же иные). В особенности благодарю вас, Шпела Дновшек Зорко, Прюденс Басси-Чемберлен, Ниша Рамайя, Мэтт Ломас, Тимоти Торнтон, Джоэнна Уолш, Роберт Уидон, «Copy Press», Оли Рэглэн и Дженни Селвакумаран, а также Рейчел Лэмберт и Викториа Шиндлер, А и А и Е и Е и И и М и С и С и Экс, и все добрые люди в Твиттере, кто разъяснял глупость и странность слов. Спасибо вам за компанию.
Нелл Стивенз, величайшая, прил. и сущ.
Моей семье: спасибо.
Примечания
1
Исход, 4:10, пер. Макария Глухарева (1860–1867). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Пер. Н. М. Демуровой.
3
Имеется в виду «Chances Are» (1957) – песня композитора Роберта Аллена на слова Эла Стиллмена.
4
Ис. 57:21.
5
Уникальное торговое предложение.
6
«For He’s a Jolly Good Fellow» – популярная в англоязычном мире здравица, исполняемая на мотив французской песни XVIII в. «Marlbrough s’en va-t-en guerre» (в русской традиции – «Мальбрук в поход собрался»).
7
Фраза, произнесенная шотландско-американским журналистом, исследователем, колониальным правителем Хенри Мортоном Стэнли 10 ноября 1871 года при встрече с шотландским миссионером и исследователем Африки Дейвидом Ливингстоном на берегах озера Титикака.
8
Имеется в виду эстрадная песня «The Boy in the Gallery» (1885) английского певца, автора песен и театрального агента Джорджа Уэра.
9
Парафраз Быт., 2:20.
10
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
11
Дж. Г. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1809–1811, опубл. 1812–1818), I–LXXIV, пер. В. Левика.
12
По пер. Н. Демуровой.
13
«Too Marvelous for Words» (1937) – популярная песня американского поэта Джонни Мерсера на музыку американского композитора Ричарда Уайтинга.
14
Фраза, якобы сказанная герцогом Глостерским английскому историку Эдварду Гиббону в 1871 году, когда тот представлял брату короля второй том своего труда «История упадка и разрушения Римской империи».
15
Здесь обыгрывается определение лексикографа, приведенное Джонсоном в «Словаре английского языка» (1755): «Сочинитель словарей; безобидный зануда».