Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Династия Цин. Закат Китайской империи - Чан Лун

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
река протекает по Великой Китайской равнине через город Тяньцзинь. На притоках Хайхэ – реках Юндихэ и Чаобайхэ – стоит Пекин.

121

Около ста шестидесяти километров.

122

Имеются в виду мексиканские доллары (серебряные песо), служившие в XIX веке международной валютой.

123

Традиционное китайское пожелание долголетия «ваньсуй» переводится как «десять тысяч лет [жизни]». «Ваньваньсуй» – усиленное пожелание «десять тысяч раз по десять тысяч лет».

124

Этот садово-дворцовый комплекс, название которого переводится как «Сады совершенной ясности», находился в восьми километрах к северо-западу от Запретного города. Комплекс включал три парка – Юаньминъюань, Чанчуньюань («Сад долгой весны») и Цичуньюань («Сад прекрасной весны») общей площадью около трехсот пятидесяти гектаров. Юаньминъюань стал местом основного пребывания для пяти поколений цинских императоров, которые посещали Запретный город лишь для участия в официальных церемониях.

125

Одно из названий китайского императорского престола.

126

Народ, относящийся к тай-кадайской семье и являющийся наиболее многочисленным в Южном Китае (в наше время численность чжуанов превышает семнадцать миллионов человек). Чжуан Вэй Гоцин в коммунистическую эпоху дослужился до звания генерал-полковника Народно-освободительной армии Китая (НОАК), занимал должность начальника Главного политического управления НОАК и был членом Политического бюро Центрального комитета Коммунистической партии Китая, являющегося главным правящим органом страны.

127

«Сань цзяо» (дословно: «три религии») – комплекс трех основных религий Китая – конфуцианства, буддизма и даосизма.

128

Си Ши – одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая, жившая в VI веке до н. э. Согласно преданию, красота Си Ши была настолько велика, что рыбы, увидев ее, от изумления забывали, как нужно плавать, и тонули.

129

Речь идет о Крымской войне 1853–1856 годов.

130

Кули – грузчик, чернорабочий.

131

Имя Цыси («慈禧») состоит из иероглифов, означающих «доброта» и «благополучие». На западные языки его каждый переводит на свой лад, начиная с «Милосердной [императрицы] Дарующей Счастье» и заканчивая «Доброй Благодетельницей», но смысл при этом един.

132

Известное китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому «яблочко от яблони недалеко падает». Цилинь – мифическое существо с телом коня, ногами оленя, головой дракона и бычьим хвостом. В китайской традиции цилинь символизирует мудрость, долгую счастливую жизнь и наличие прославленных потомков мужского пола. Слова «Да посетит вас цилинь!» являются пожеланием родителям иметь множество сыновей.

133

В даосизме словом «Уцзи» называют безграничную и бесконечную пустоту, существовавшую до сотворения мира, из которой образовалась Вселенная. Схематически Уцзи изображается в виде окружности.

134

Начало китайского Нового года, который в дословном переводе называется «праздником весны», отсчитывается с первого новолуния после вхождения Солнца в созвездие Водолея. Дата начала Нового года плавающая, по григорианскому календарю она приходится на период с 21 января по 19 февраля.

135

Мо-цзы, он же Мо Ди (около 470 – около 391 до н. э.) – древнекитайский философ, разработавший учение о всеобщей любви и усовершенствовании общества через знание. Это учение, получившее название моизма, на протяжении нескольких столетий соперничало с конфуцианством, но в конечном итоге ушло в тень и отчасти влилось в канон даосизма. «Если правитель решает трудные дела страны, он может быть уверен в себе, он непременно достигнет того, к чему стремится, – говорил Мо-цзы. – Однако не приходилось слышать, чтобы кто-то достиг желаемого и избежал бедствий, если он притеснял преданных слуг, губил благородных мужей, развращал низы и причинял вред верхам».

136

Город в провинции Цзянсу недалеко от Шанхая, в былые времена считавшийся «шелковой столицей» Китая.

137

В китайской традиции золотой трёхлапый ворон Саньцзуняо является символом солнца, а три его лапы олицетворяют три фазы движения светила по небосводу – восход, зенит и закат. А в даосизме трехлапый, но красный, ворон олицетворяет три величайшие силы космоса – Небо, Землю и Человека.

138

В дословном переводе – «Непосредственно управляемые [земли]».

139

То есть компенсация была очень щедрой, значительно превышающей истинные размеры ущерба.

140

Одним из главных признаков образованности в конфуцианской традиции считалось умение слагать к случаю короткие стихотворения, содержащие, помимо основного, еще и некий потаенный смысл. Классическим примером может служить стихотворение поэта VIII века Ван Вэя:

У друга в доме

Ширма слюдяная

Обращена к цветам,

К деревьям сада –

В нее вошла природа

Как живая,

И оттого

Рисунка ей не надо.

(Приведено в переводе А. И. Гитовича.)

141

Гора высотою в полторы тысячи метров, расположенная на северо-западе юго-восточной китайской провинции Хунань. Название ее переводится как «Гора Небесных врат».

142

Рукотворное озеро в Пекине, расположенное к западу от Запретного города и называющееся «Новым Запретным городом», так как по его берегам расположены учреждения высших органов власти КНР.

143

Одно из названий комплекса Юаньминъюань.

144

Река Хуанхэ считается в Китае «младшей сестрой» реки Яньцзы, самой длинной и многоводной реки Евразии.

145

Речь идет именно об обращении «папа», которое на китайском звучит как «баба» и передается иероглифами «爸爸».

146

В переводе – «Сад чистой ряби».

147

Архипелаг в южной части Тайваньского пролива, ныне принадлежащий Китайской Республике, существующей на Тайване.

148

Первая из гор находится на севере КНР, а вторая – на юго-западе.

149

«Восьмичленными» эти сочинения назывались потому, что состояли из восьми канонических частей – вступления, развития темы, общего рассуждения, развития рассуждения, центрального рассуждения, завершающего рассуждения, увязки рассуждений и итоговой увязки, заключавшей основную идею сочинения. Структура всех частей была жестко регламентирована и, по сути, восьмичленное сочинение представляло собой не свободное изложение мыслей, а демонстрацию умения вложить свои мысли в рамки общепринятого канона.

150

«Пятикнижие» или буквально «Пять основ» («У-Цзин») – общее название для пяти главных конфуцианских трактатов – «Канона перемен» («И-цзин»), «Канона стихов» («Ши-цзин»), «Книги документов [о классической истории]» («Шу-цзин»), «Книги

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу: