Шрифт:
Закладка:
— Ну хорошо, а что не так с Фу Яо и при чём тут Янь Су?
— Янь Су… — задумчиво протянул Хули Хуэй. — Положение Янь Су не настолько прочно, как может показаться со стороны. Мне неизвестны подробности, но Фу Яо бросил ей вызов. Если бы он вышел из той заварухи живой, он возглавил бы Чжуни Пусу, а Янь Су пришлось бы… уйти.
От этих слов мне сделалось как-то зябко. Лунтао Чжуни Пусу побывала на нашей свадьбы и была одной из немногих, кто проник ко мне в комнату, где я по старинному обычаю ждала, пока Хули Хуэй примет все поздравления и выпьет со всеми желающими. Она вручила мне красный конвертик с деньгами и сказала, что никому бы не советовала принимать подарки из рук магов. Конвертик я трогать не решалась. Мне и пожелание-то счастья из её уст показалось опасным. Хули Хуэй принялся стягивать с меня жакет, под которым на мне ничего не было, кроме шёлковой комбинации.
— Она затем и следила, да? — тихо спросила я, делая вид, что не чувствую, как руки мужа ложатся мне на грудь и ласкают её сквозь тонкую ткань. Сосредотачиваться было всё сложнее.
— Ну да. Она получила что хотела: Фу Яо нейтрализован, а её никто не обвинит, что она расправляется с подчинёнными.
— А демон Фэй? — поспешила я задать вопрос, пока ещё могла сохранять здравый рассудок. Никто не хотел говорить со мной про демона Фэя, а ведь его освобождение означало катастрофу для всей провинции!
— Не нашли, — помрачнел оборотень. — Может быть, сбежал обратно на свою гору. Демоны — существа ленивые. Почти как люди.
Я хотела развернуться и стукнуть нахала, но оборотень удержал меня и уложил на кровать.
— Лянь-Лянь, — склонился он надо мной. — Я не для того на тебе женился, чтобы подвергаться в супружеской спальне допросу с пристрастием!
Примечания
1
Цилинь — мифическое существо, известное в различных культурах Восточной Азии, в первую очередь в Китае, откуда он родом.
2
Лотосы — имеется в виду устаревший обычай уродовать женщинам ноги.
3
Китайские имена. Лин — нежная, Сюин — прелестный цветок.
4
Пипа — народный китайский струнный музыкальный инструмент.
5
Столетнее яйцо — специфическое блюдо, для изготовления которого яйцо обмазывают известью и выдерживают длительное время.
6
Зомби по-китайски — цзянши, буквально окоченевший труп, это слово применялось по отношению к бродячим мертвецам, часто вызванным волей заклинателя. Образ, не имеющий ничего общего с магией вуду.
7
Развеянные чары — китайский роман XIV века, автор Ло Гуаньчжун. В этом мире был аналогичный автор и аналогичный текст, написанный в аналогичное время.
8
Лунтао — голова дракона. Так называется глава мафии.
9
Название Триады Чжуни Пусу означает Беспорочность и простота.
10
Гуй — здесь — голодный призрак, способный отбирать жизненную силу у живых.
11
Ципао — длинное облегающее платье с высокими разрезами по бокам.
12
Форточник — имеется в виду вор, который пробирается в квартиру через форточку.
13
Новый год празднуется с конца января по конец февраля.
14
Сяо Сюй — здесь — малышка Сюй, маленькая Сюй, одним словом, заменяет уменьшительный суффикс. Тёплое обращение к младшему или к равному.
15
Сяо Ши — здесь — тёплое обращение к другу.
16
Циши Чжичи — Просветление и Знание.
17
Лянь-Лянь — ласковое обращение к близкому человеку по фамилии Лянь.
18
Дуриан — экзотический азиатский плод со своеобразным вкусом и запахом; даже на родине считается изысканным деликатесом.
19
Перевод: Мистер Кайшун! Пожалуйста, подождите! Нам надо поговорить!
20
Перевод: Мистер Миллер? Я из полиции. Мы расследуем случаи мошенничества и вымогательства. Мы опасаемся, что мошенник, называющий себя Кайшун, обманул вас.
21
Перевод: О, так быстро?! Я хотел сказать, это недоразумение! Мистер Кайшун приходил к нам, но я не стал его слушать! Наша корпорация не поддерживает никаких дел с мистером Кайшуном! Боюсь, мы не можем вам помочь!
22
В иерографических печатных машинках нет готовой клавиатуры. Лоток со знаками набирается, исходя из потребностей наборщика, при необходимости добавляются нужные и убираются ненужные иероглифы. Тематически связанные знаки соседствуют друг с другом, чтобы их можно было выбирать один за другим, таким образом, в полицейском отделении и в туристическом агентстве будут принципиально разные порядки расположения иероглифов на лотках.
23
Для тех, кто привык к мобильным телефонам: раньше телефонный номер набирался с помощью диска с отверстием, соответствующим цифрам от 1 до 9 (после 9 шёл 0). На служебных телефонных аппаратах иногда диска не было, аппарат не был предназначен для набора номера. Телефонная трубка соединялась с аппаратом спиральным проводом, экрана не было, поэтому понять, не ошибся ли ты при наборе, было невозможно.
24
Магия гу ду (не путать с вуду, с которой она и близко не связана) — в нашей реальности китайская магия, предполагающая создание злых духов.
25
Название клуба Чжу Цзефан означает Жемчужное Освобождение.
26
Бесконечный узел — сложная фигура из переплетённых нитей, символизирует долголетие, мудрость, любовь и гармонию, взаимосвязь материального и духовного, живого и неживого. Приносит удачу и исполнение желаний. Нефрит — почитаемый камень, из которого делаются обереги, олицетворяет Небо и Землю. Верили, что нефрит может приносить бессмертие.
27
Намёк на тануки, барсука-оборотня в японской мифологии (вернее, енотовидную собаку).
28
Modus operandi (лат.) — образ действия, в криминалистике — типичный способ