Шрифт:
Закладка:
Благодарности
Хотел бы поблагодарить следующих людей за их поддержку, содействие, предложения и дружбу: Сью Сторм, Джека Кэди, Эда Макфаддена, Адама Мейера, Кевина Линденмута, Лоуренса Гринберга и Ли Сеймура, ибо все они протянули руку помощи в нужное время; Эда Гормана, Билла Пронзини, Питера Страуба и Лоуренса Блока, вдохновивших меня своим прекрасным примером; Джерарда Уорнера, который всякую странную ремарку может превратить в историю, и Линду Эддисон с ее соломинками для утопающих; Барбару Маленки с ее доставучестью; особая благодарность Джиму Д’Анджело, Джиму Спрэгу, Глену Койлу, Энди Мацейко, Джиму Дерасмо и Дэррилу «я все еще не закончил колледж, но мне уже наплевать» Рису — мы много провели времени вместе и порядочно выпили на пару; призраков Джима Томпсона, Корнелла Вулрича и Джеймса М. Кейна, с уважением и благодарностью. Вам всем принадлежит по осколку. Постарайтесь не порезаться.
Спасибо Дж. Б. и М. О. Б., потому что они раньше остальных отправили меня в путь.
И С. К. Х. — он по-прежнему держит в руках самый острый осколок.
Выходные данные
Литературно-художественное издание
Для детей старше 18 лет
Том Пиккирилли
Осколки
Ответственный редактор А. Васько
Технический редактор Г. Логвинова
ООО «Феникс»
344011, Россия, Ростовская обл.,
г. Ростов-на-Дону, ул. Варфоломеева, 150
Тел./факс: (863) 261-89-50, 261-89-59
Примечания
1
Скорее всего, аллюзия на одноименного персонажа повести «Над пропастью во ржи», старшего брата Холдена Колфилда, ставшего сценаристом в Голливуде. Так как Холден, как и Натаниэль из данного романа, называет его только по инициалам, его полное имя остается неизвестным — но у исследователей творчества Сэллинджера имеется предположение, что D. B. — это не сокращение имени, а аббревиатура dear brother, «дорогой брат». — Здесь и далее — примечания переводчика.
2
True crime (англ. настоящее преступление) — жанр кино и литературы, в котором авторами анализируется реально произошедшее преступление (или серия преступлений) и действия людей, связанных с ним.
3
Follows (англ.) — «следует», «следующий».
4
Люсиль Дезире Болл (1911–1989) — американская комедийная актриса, певица, модель, исполнительный продюсер и руководитель студии. Она была звездой ситкомов собственного производства «Я люблю Люси», «Шоу Люси», «Жизнь с Люси», а также комедийной телепрограммы «Час комедии Люси-Дези».
5
Район на севере Бруклина, Нью-Йорк.
6
«Экзон Мобил Корпорейшн» (англ. Exxon Mobil Corporation) — американская нефтяная компания.
7
Радуга, порождаемая Луной; отличается от солнечной лишь меньшей яркостью. Имеет тот же радиус, что и солнечная (около 42°), и всегда находится на противоположной от Луны стороне неба.
8
Имеется в виду семейный клан Корнелиуса Вандербильта (1794–1877), судовладельца, одного из самых богатых и успешных предпринимателей США XIX столетия.
9
Библейский пояс (англ. Bible Belt) — регион в Соединённых Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются южные штаты. Связано это в том числе с тем, что здесь наиболее сильны позиции Южной баптистской конвенции, одного из крупнейших религиозных объединений США.
10
Фильм Терри Гиллиама 1991 года с Джеффом Бриджесом и РобиномУильямсом в главных ролях.
11
Фильм американского режиссёра Эндрю Маклахлена, снятый в 1965 году, о временах гражданской войны в США.
12
Существует три экранизации одноименного романа Джека Финнея — 1956, 1978 и 1993 года.
13
«Укрощение строптивой», акт I, сцена 1. Перевод Н. Кетчера.