Шрифт:
Закладка:
— Это то, чему я тебя учил, — мудро проговорил Северин, вставая, чтобы уйти. — Однако помни, что в этой игре мы не единственные игроки, и ходы оппонентов могут быть непредсказуемы.
С этими словами Северин оставил его один на один со своими мыслями и планами.
Маркус встал и подошел к панорамному окну, за которым открывался вид на город, окутанный сумеречным туманом. Его силуэт оставлял чёткий контур на фоне вечернего неба. Деверекс размышлял о предстоящих испытаниях, о сложной партии власти и магии, в которую он был вовлечён. Он понимал, что каждый его шаг должен быть выверен, каждое решение — взвешенно, ведь ошибки будут стоить ему не только власти, но и жизни. Однако в мире полном магии и интриг нет места для сомнений.
За окном медленно начинали загораться первые огни, и он вдруг осознал, что ночь — его союзник. Тьма приносила ему ясность, помогала сосредоточиться на сути.
"В этой игре нет места для слабых," — напомнил он себе, чувствуя, как в его венах зарождается холодная ярость.
— Нужно действовать осторожно, но решительно, — тихо промолвил он, отходя от окна и подходя к старинному шкафу, где хранились секретные свитки и артефакты их рода. Его рука задержалась на одной из них — книге предсказаний.
— Возможно, именно здесь я найду нужные мне ответы, — размышлял он, осторожно перелистывая потемневшие от времени страницы, каждая из которых хранила забытые мудрость и секретные знания.
Маркус уже видел перед собой развитие событий, понимал, какие шаги ему предстоит предпринять. Он был готов к игре. Победа требовала сопутствующих жертв, и он собирался их принести, ради своей цели.
— Игра только начинается, — прошептал он, снова усаживаясь в кресло и разворачивая перед собой книгу с изречениями древних. Впереди его ждали долгие часы планирования и стратегии, но Маркус Деверекс был уверен в своём успехе. Он был не просто участником этой игры, но её мастером.
Его внимание привлекла фраза, спрятанная среди строк древнего текста: "Тот, кто делает первый шаг, должен уничтожить врага, не оставляя на своём пути никаких препятствий." Слова были просты, но несли в себе глубокий смысл, который Маркус полностью разделял.
Это изречение, в его сознании вызвало целый вихрь бурных размышлений. Он прочувствовал, что наступил критический момент для решительных действий. Больше не было места для полумерили осторожных манёвров. Настало время для судьбоносного хода, который предопределит исход всей его замысловатой игры.
Медленно закрыв старинную книгу, он почувствовал, как в его груди зарождается непоколебимая решимость. Маркус был готов пойти на любые жертвы ради своей цели, и гарантировать исполнение своих хитросплетённых планов. От его действий на этой опасной шахматной доске судьбы зависела судьба его семьи и его собственной жизни.
— Пришло время действовать, — тихо произнёс он, ощущая как эти слова предвещают начало новой, полной опасностей главы в его жизни.
Теперь, определившись с направлением, он понял, что обратного пути нет. Единственным верным выбором было следовать древнему изречению: уничтожить врага, не оставив ему ни малейшего шанса на успех. Последние события заставили его признать необходимость восстановления контроля и укрепления своих позиций среди возрастающего недовольства в рядах его соратников.
Он вспомнил послание от Кассандры, содержащее критически важные сведения, способные подорвать репутацию его противника, Данте эйра Блэйза. Эта информация могла стать решающим элементом в его хитросплетённых планах, ключом к нанесению сокрушительного удара по его врагам.
Но одна деталь в послании особенно привлекла его внимание и заставила задуматься. Почему Данте и Роберт проявляли столь явный интерес к Элизабет Блэквуд? Какую роль она могла сыграть в этой сложной игре? Маркус оценил полезность полученных данных. Эта женщина могла станет ключом к пониманию уязвимых мест его противников.
В его голове начал формироваться альтернативный план, в котором Элизабет Блэквуд отводилась роль значимой шахматной фигуры — ещё не королевы, но уже далеко не простой пешки. Ему необходимо было изучить каждую деталь её жизни, выяснить все её связи с Данте и Робертом, чтобы использовать эту информацию в своих целях.
Закончив свои размышления, он принял решение, которое могло кардинально изменить текущую ситуацию. Деверекс собирался действовать решительно, чтобы навсегда вычеркнуть Данте эйр Блэйза из этой шахматной партии. Взяв МагФон, он набрал номер.
— Это я, — произнёс он, его голос был спокойным, но решительным. — Пора, время пришло. Действуй как договаривались.
После этих слов он повесил трубку, оставшись один в тишине своего кабинета. Он осознавал всю серьезность принятого решения — он перешагнул черту, за которой уже не было возврата. Их игра вышла на иной уровень, вступив в новую, более опасную фазу.
Планы и стратегии зрели в его голове, каждая из них могла определить исход этой смертельной битвы. Элизабет Блэквуд, кажется, становилась ключевым элементом в его многоходовой игре, и он был готов использовать её, как фигуру, которая может изменить расклад сил.
Глава 54. В тепле объятий
"Любовь — это не только взгляд друг на друга, это взгляд в одном направлении."
Антуан де Сент-Экзюпери.
Флаер-такси, похожий на гигантскую птицу, мягко коснулся земли, поднимая облака пыли перед старинным особняком Данте эйр Блэйза, стены которого окрасились в золотистые оттенки закатного солнца.
Сердце Елизаветы, словно откликаясь на эту красоту, учащенно билось, отражая волну смешанных чувств, которые её переполняли. С некоторой неуверенностью, словно опасаясь неизвестного, она нажала на холодную металлическую кнопку звонка у входа. Её пальцы задержались на мгновение, как будто она могла остановить неумолимый ход времени, вселяющий в неё чувство тревоги и неопределенности.
Дверь медленно раскрылась с лёгким скрипом, едва заметным на фоне шелеста листвы и едва ощутимого ветра. На пороге появился дворецкий Актон, как обычно, в безупречном светло-сером костюме, в его манерах читалась степенность и уважение к традициям этого дома.
— Добро пожаловать, миледи, — сказал он с теплотой в голосе, который прозвучал радушно, хотя и с легкой хрипотцой. — Лорд уже ожидает вас.
Его лицо, напоминающее старинный пергамент, расплылось в улыбке. Актон приветливо, но с достойным уважением к традициям, пригласил её внутрь.
Проведя Елизавету в гостиную, он оставил её одну в полумраке комнаты, где единственным источником света служило мягкое пламя камина. Тени на стенах, словно древние духи, ритмично танцевали, отбрасывая мягкие контуры на предметы интерьера: картины великих магов-художников, скульптуры и статуи различных эпох, придающие комнате ощущение вечности и утончённости.
Елизавета едва замечала эту величественную обстановку, весь её взгляд и мысли были сосредоточены на Данте. Он, стоял у камина, его фигура, освещённая мерцающими языками пламени, казалась почти