Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Равнина Мусаси - Доппо Куникида

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
сказал Кавада и, оглядевшись по сторонам, вдруг заговорил тихим голосом:

— Понимаешь, я в последнее время собираю взносы в одном женском обществе, и мне каждый день приходится бегать по Токио, а в моём возрасте это не так легко. Так вот я решил попросить работу полегче, и мне кое-что удалось. Добился того, что мне обеспечили содержание — семь иен в месяц. Я, конечно, был рад, так как уже не нужно было столько бегать. Но, — он ещё раз внимательно огляделся вокруг и ещё тише добавил: — Я сделал ужасную вещь. Денег, конечно, не хватало, и я заимствовал из казённых по одной, по две иены, и вот теперь получилось, что истратил целых пятнадцать иен. И теперь ничего не могу придумать, чтобы вернуть их и привести в порядок счётную книгу. Последние пять дней бегаю повсюду, чтобы раздобыть их. А сегодня как раз с четырёх до пяти я должен встретиться с сыном моего старого друга Ногути, и если он согласится, я возьму у него в долг. Вот какая у меня неприятность… Но я очень прошу тебя об этом никому не рассказывать. — Он замолчал и поднялся. Не успел Исии ответить что-либо, как он раскланялся и удалился.

Старик Исии растерянно смотрел ему вслед. Кавада шёл, всё время оглядываясь. Поравнявшись с полицейским, он быстро приподнял шляпу и подобострастно поклонился. Исии видел всё это, но ничего решительно не понял.

1908

Куникида Доппо

Равнина Мусаси

Рассказы

Издание 2-е

Перевод с японского Т.П. Топеха

ГИПЕРИОН

Санкт-Петербург

2023

Примечания

1

Саэки — небольшой приморский городок на острове Кюсю.

2

Авасэ — верхнее японское платье на подкладке без ваты.

3

Хикодакэ — название горы.

4

Годы Бунсэй — 1818–1829 годы.

5

Мусаси — обширная равнина, на которой расположены префектура и город Токио.

6

Котэсаси — часть равнины Мусаси.

7

«Тайхэйки» — «Описание Великого Мира», японский феодальный эпос XV века, описывающий междоусобные войны XIV века.

8

3-й год Гэнко — 1331 год.

9

Минамото и Тайра — два могущественных феодальных дома, которые в XIV веке оспаривали власть в Японии.

10

Ри — мера длины, около четырёх километров.

11

Фудзи — вулкан Фудзияма.

12

Фтабатэй Симэй (1864–1909) — выдающийся японский писатель, создатель первого в Японии реалистического романа «Плывущее облако»; теоретик литературы и искусный переводчик, прославившийся переводами Тургенева и других русских писателей.

13

Кумагая Наоёси (1782–1862) — известный поэт эпохи Токугава.

14

Хокку, или хайку, — короткий стих в три строфы с чередованием слогов 5-7-5.

15

Кампассю — старое название области Канто, большая часть которой расположена на равнине Мусаси.

16

Эдо — старое название Токио.

17

Сёдзи — раздвижные стены в японском доме.

18

Симбаси — привокзальный район в Токио.

19

Суонада — спокойный безветренный залив на острове Кюсю.

20

«О» — префикс, употребляемый перед женскими именами.

21

Сан — суффикс вежливости, прибавляемый к именам.

22

Имеется в виду «История Расселаса, принца Абиссинского» Сэмюэла Джонса, английского писателя и критика XVIII века.

23

Сакэ — японская рисовая водка.

24

Сэтуоти — Японское Внутреннее море.

25

Бонза — буддийский монах.

26

Кэн — мера длины, около двух метров.

27

Тё — мера длины, 109 метров.

28

Самисэн — японский трёхструнный музыкальный инструмент.

29

Го — японская игра, напоминающая шашки.

30

1 Татами — японская циновка размером около 1,5 кв. метров. Количеством татами определяется размер комнаты.

31

Дзабутон — подушка для сидения.

32

Оби — широкий пояс-украшение.

33

Акасака — квартал увеселительных домов в Токио.

34

Сэнсэй — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. д.

35

Хибати — род печки-жаровни.

36

Фусума — подвижная перегородка в японском доме, обитая толстой бумагой.

37

Гидаю — драматический речитатив, назван в честь знаменитого исполнителя Токэмото Гидаю (XVII–XVIII вв.).

38

Суси — рыба с рисом, приправленная соусом.

39

Тофу — соевый творог.

40

Камакура — дачное место вблизи Токио.

41

Гиндза — главная торговая улица в Токио.

42

В Японии муж, входя в семью жены, берёт её фамилию.

43

Имя Годзо состоит из двух иероглифов, которые означают «кладезь справедливости».

44

Фудо Мёо — буддийское божество, изображаемое на фоне огня. Фудо-сама — разговорное наименование Фудо Мёо.

45

Хидэёси — Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — крупный государственный и военный деятель и один из объединителей Японии.

46

Ёсицунэ — герой японского феодального эпоса.

47

Бои за реставрацию — имеются в виду события 1868 года, формально направленные на восстановление императорской власти в Японии, фактически носящие характер буржуазной революции.

48

Хамагури — съедобные ракушки.

49

Сэн — одна сотая иены; рин — самая мелкая денежная единица в Японии, одна десятая сэны.

50

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Доппо Куникида»: