Шрифт:
Закладка:
44. ТОН — вид КА-ПЭКСианского зерна.
45. ТРОД — шимпанзеподобное существо.
46. ФЛЕД — неописанный вид существ на КА-ПЭКСе.
47. ФЛОР — обитаемая планета в созвездии Льва.
48. ХОМ — КА-ПЭКСианское насекомое.
49. ХОРЕЯ — заболевание нервной системы, характеризующееся резкими непроизвольными движениями.
50. ЭЛЕКТРОШОКОВАЯ ТЕРАПИЯ — лечение электрическим шоком, применяемое при глубокой депрессии.
51. ЭЛЕКТРОЭНЦЕФАЛОГРАММА — запись биотоков мозга.
52. ЭМ — крупное лягушкоподобное существо, живущее на деревьях.
Примечания
1
Адирондак — горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк. Пприм. пер.
2
Voyage (фр.) — путешествие. Прим. пер.
3
Примечание читателю: прот писал прописью названия планет, звёзд и т.д. Всё остальное, включая человека, было для него не столь значительно и, следовательно, писалось строчными буквами.
4
Бэсс — пациентка с расстройством психики, "исчезнувшая" в 1990 году вместе с протом.
5
"Pa-ree" — шуточное, умышленно неправильное написание слова "Париж". Прим. пер. Примечание: "местом", которое он имел ввиду, была Земля, не больница.
6
"Джин" или "сомневающийся" на ПЭКСианском. Прим. пер.
7
Мот — скунсоподобное животное с КА-ПЭКСа. Прим. пер.
8
Conundrum — загадка (головоломка) — ежегодный журнал, публикующий новаторскую поэзию и произведения в перекрёстных жанрах (из прим. в первой книге). Прим. пер.
9
В оригинале "crow’s-feet" — морщинки в уголках глаз. Прим. пер.
10
Rotary Club — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех стран, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. Прим. пер.
11
"Уотергейтский скандал" — политический скандал в США 1972–1974, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Прим. пер.
12
Имеется ввиду повесть Джона Стейнбека "О мышах и людях". Прим. пер.
13
За редкими исключениями — см. в "КА-ПЭКС".
14
В ориг. "Alimentary, my dear canal" — каламбур от Прота. Alimentary canal — букв. пищеварительный тракт. Алиментарный (в мед.) — зависящий от нерегулярного, неполноценного питания, связанный с таким питанием.
15
Мост Золотые Ворота (англ. the Golden Gate Bridge) — висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяющий город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито. Прим. пер.
16
“The Sting” — фильм 1973 года. В России известен под названием «Афера». Прим. пер.
17
Так в исходном письме.
18
День труда (англ. Labor day) — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Прим. пер.
19
Пер: англ. сказка «Как братец Кролик перехитрил братца Лиса» Джоэль Харрис из "Сказки дядюшки Римуса".
20
Пер: фр. "mon ami" — мой друг.
21
Пер.: Даффи Дак (англ. Daffy Duck — Утка Даффи) — мультипликационный персонаж из в мультсериале Warner Brothers и Merrie Melodies.
22
Пер: ориг. — Hokay, joe. Hokey — Сленг: неискренний, посредственный, примитивный, фальшивый, "дешёвка", банальный. Joe — разг. парень, малый, американец; амер. солдат, рядовой.
23
Пер.: Цитолог — это специалист, изучающий строение и химический состав клеток, функции внутриклеточных структур, функции клеток в организме животных и растений.
24
Пер.: Пенэктомия — операция удаления части или всего полового члена.
25
Пер.: Садом смерти и рождения считался сад Адониса — бога финикийского происхождения. Туда, по редставлениям древних, удалялась сама божественная жизнь Адониса, чтобы среди гранатовых деревьев обрести жизненную силу и искупаться в ручье с живой водой.
26
Пер.: Нью-Йорк Метс (англ. New York Mets) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола (МЛБ).
27
Пер.: Мировая серия (англ. World Series) — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг…
28
Пер.: «Атланта Брэйвз» (англ. Atlanta Braves — Смельчаки из Атланты) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.
29
Пер.: «Шоу Эда Салливана» (англ. The Ed Sullivan Show) — американское телешоу, в котором Эд Салливан открывал музыкальные таланты, транслировалось в Нью-Йорке с 20 июня 1948 года по 6 июня 1971 года.
30
Пер.: Джон Китс (англ. John Keats; 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — поэт младшего поколения английских романтиков. Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; родился 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822) — один из величайших английских поэтов XIX в, был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли. Уильям Вордсворт (иначе: Уильям Уордсуорт, англ. William Wordsworth, 7 апреля 1770, Кокермаут, графство Камберленд — 23 апреля 1850, Райдал-Маунт, близ Грасмира, графство Камберленд) — английский поэт-романтик, основной автор сборника «Лирические баллады», условно относимый к т.н. «озёрной школе».
31
Пер.: EMS (Emergency Medical Service) — неотложная медицинская помощь.
32
Пер.: Роберт Арчибальд Шоу (9 августа 1927 — 28 августа 1978) — английский актёр, сценарист и писатель. Сыграл одержимого акулами рыбака Квинта в фильме «Челюсти» (1975).
33
Пер.: Великая депрессия (англ. Great Depression) — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года. (Наиболее остро с 1929 по 1933 год). Поэтому 1930-е годы в целом считаются периодом Великой депрессии.
34
Пер.: Так обращается к рейнджеру Рейду индеец Тонто в знаменитой американской радиопостановке 1930-х гг. "Одинокий рейнджер"; Тонто говорит на ломаном английском. Считается, что это имя произошло от названия кемпинга «Ки-Мо-Са-Би» на озере Маллет в Мичигане. Само же название лагеря, возможно, произошло от слова «гиимузааби», что с языка индейцев племени оджибве можно перевести, как «верный разведчик» или «тот, кто не идет проторенной дорогой.
35
Пер.: «Рип ван Винкль» (англ. Rip Van Winkle) — новелла (1819) и легендарный персонаж