Шрифт:
Закладка:
Среди поверивших оказался и поминавшийся уже здесь красноярский фантаст Олег К., человек вовсе не глупый и не считавший себя интеллигентом – да вот беда, питавший пылкую любовь к НЛО (что среди фантастов, в общем, большая редкость, поскольку фантасты как раз и зарабатывают на жизнь часто рассказами о Необычайном и Невероятном, но, как профессионалы, крайне скептически относятся ко всевозможным «чудесам и приключениям», когда их пытаются объявить доподлинной реальностью. А потому бывали крайне разочарованы всевозможные уфологи, экстрасенсы и конспирологи. Одно время они прямо-таки валом валили к фантастам за поддержкой, полагая, что уж в их-то лице встретят благодарных слушателей, готовых некритически слопать любые побасенки. Увы, дело обстояло как раз наоборот)…
Так вот, в Латинской Америке, как должно быть известно даже жертвам ЕГЭ, говорят по-испански (исключая Бразилию с ее португальским), все имена и географические названия, соответственно, испанские. А потому я колорита ради с помощью капитального русско-испанского словаря придумал имена и названия. Но какие! Выглядело это так: «В провинции Вшивая Дырка возле деревушки Приют Педрил на берегу речушки Ослиная Моча капрал Шлюхин Сын из полка „Законченные психи“ однажды обнаружил… Местный учитель географии Старый Алкоголик из городка Веселый Бордель…» Ну а знающие английский оценят по достоинству имечко зловещего главаря цэрэушников, укравших сенсационную находку: Джон Буллшит.
(Если кому интересно, как «шлюхин сын» звучит по-испански, извольте: «ихо де пута». Ага, вот именно. Давно и прочно вошедшее в русский язык слово «путана», каким благородно называют тружениц неблагородной профессии, – испанского происхождения.)
Юмор в том, что, в отличие от меня, Олег К. владел испанским не хуже, чем русским, не обратил внимания на откровенно юмористические имена и названия, принял все за чистую монету. Ну, в конце концов, жертвой первой в мировой истории финансовой пирамиды, Компании Южных Морей, стал и великий ученый Исаак Ньютон, чей высокий интеллект не пересилил тягу к халяве, присущую всем народам без исключения…
(Отступление о переводах для любителей фантастики. Пора и выдать кое-какие тайны минувших лет, эпохи первых лет становления еще не в России, а в СССР частного книгоиздательства (коему автор этих строк отдал пятнадцать лет жизни (1988–2003), волею судьбы угодив в число отцов-основателей, чем немного гордится.) В конце 80-х годов прошлого столетия первые рассказы Роберта Говарда, равно как и первый на русском языке роман из цикла о Конане, появились на свет в переводе не с английского, а с польского – трудами Александра Бушкова и Михаила Успенского. Интернета тогда не было, искать английские издания, а потом и переводчиков, было чересчур напряжно, а поляки к тому времени издали немало Говарда, а польский оба знали неплохо.
Вопреки мнению иных эстетов, в этом не было ничего мошеннического и уж тем более уголовно наказуемого. Явление это известно за рубежом с давних времен и именуется «перевод-посредник». В дореволюционной России очень долго сказки Ганса Христиана Андерсена издавались в переводах не с датского, а как раз с немецкого. Жизнь заставила: не было в России переводчиков с датского, а вот у немцев, соседей датчан, имелись во множестве. Вообще, в моей библиотечке детективов на польском есть и греческий, причем честно указано, что перевод сделан не с греческого, а с английского издания. Ну не нашлось в Польской Народной Республике знатоков греческого, а вот владевшие английским имелись во множестве…)
К чему это я? Бушков и Успенский не делали тайны из своего ноу-хау (разве что скромно писали просто «перевод», не уточняя, с какого именно языка), потому вскоре их почин подхватили другие переводчики и частные издательства. Однако в свое время некое большое издательство выпустило многотомное собрание сочинений Роберта Говарда, торжественно объявив, что, в отличие от «некоторых прохиндеев», оно издает Говарда в переводах с чистейшего английского (точнее, с американского диалекта английского). Возможно, это и правда в отношении некоторых романов, но далеко не всех. Потому что в иных я обнаружил неосмотрительно оставленные без перевода слова, которые присутствуют исключительно в польском, и ни в каком другом языке…
Вернемся к статье о нацистских астронавтах. Когда я примерно через месяц сознался Олегу К. в мистификации, он, справившись с ошеломлением, заявил, что сразу-де «подметил некие странности» в тех самых именах и названиях. Признаться, я этому до сих пор не верю – стыдно было признать испановеду, что, поддавшись своему давнему увлечению, купился на розыгрыш…
Уж если купился знаток испанского, что было ожидать от тех, кто испанского не знал? Статья эта одно время имела большой успех у уфологов и переходила из рук в руки… На гонорар я купил жене хорошую косметику, а остальное беззастенчиво пропил…
Через какое-то время я вновь принялся за доверчивых уфологов. Стыдно было чуточку обманывать доверчивых, как дети, взрослых людей, но кто ж им виноват, если они некритически принимают на веру любой вздор?
На сей раз речь шла не о газетной статье, и розыгрыш номер два принес лишь чисто моральное удовлетворение. Ко мне в руки попала анкета, которую по всему Советскому Союзу распространяло уфологическое общество одной из прибалтийских республик, тогда еще стенавших под советским игом – злобные русские захватчики коварно строили там заводы и порты, устраивали киностудии и разрешали даже в ресторане «Юрас перлас» еще в 70-е годы заправдашний стриптиз (которая именно республика, я уже не помню – всегда путал эти три могучих державы).
Нужно признать, оформлена была анкета серьезно: прекрасно отпечатанный типографским способом двойной лист почти с сотней вопросов. Встретившийся с инопланетянами человек должен был подробно описать внешний вид летающей тарелки и облик самих пришельцев – вплоть до цвета глаз и формы ушей. Вопроса о размерах и количестве половых органов не было – известно же, что цивилизованные пришельцы показываются землянам одетыми с иголочки и голыми гениталиями не трясут.
Культурные прибалты не требовали от отвечающих ни справок из психдиспансера, ни вопросов об отношении к алкоголю и меркам потребления такового. А потому я вдохновился и, пару часов тщательно обдумав все детали, заполнил анкету от лица прапорщика, служившего на ракеткой точке во глубинах сибирской тайги и однажды встретившего на лесной дороге трех инопланетян, описанных очень тщательно, и даже перекинувшегося с ними парой слов о погоде. Я тщательно продумал орфографические ошибки и убогий лексикон советского милитариста, не отягощенного особенным интеллектом. Разумеется, прибалты были первыми, кому прапорщик (оставшийся анонимным) поведал эту романтическую историю –