Шрифт:
Закладка:
—Правда,— сдержанно ответил Генри Смитт.— Как ито, что многие утверждают, будто быкапитан Лаграндж самый удалой изкапитанов.
Губернатор внимательно наблюдал зареакцией собеседницы, нотанеожиданно спокойно хмыкнула, ивзяв бокал сбелым вином, сделала глоток.
—Нуаты? Стало быть, несмог добыть титановый шёлк? Так чего пришёл?
Смитт сжал кулаки, сдержаться было трудно. Онплавно выдохнул, чем вызвал смешок Оливии Морган.
—Увы, мой корабль потерпел кораблекрушение,— нарочито спокойно проговорил он.— Мне едва удалось спастись. Меня идругих выживших взял ксебе наборт капитан Лаграндж. Онжеидоставил меня домой. Ипродал часть титанового шёлка, который япривёз тебе вобмен насвободу сына.
Лишь насекунду губернатор Смитт смог увидеть удивление вглаза собеседницы. Азатем ему показалось, что она воодушевилась, нопытается это скрыть.
—Стало быть, утебя хорошие отношения сЛагранджем?— изображая безразличие ипокачивая бокал свином, спросила она.
—Вряд литак можно сказать,— хмыкнул Смитт.— Этот Лаграндж тот ещё самоуверенный тип.
Губернатор ссилой ударил кулаком постолу, выплёскивая прошлые чувства.
Оливия заливисто рассмеялась.
—Вижу, онвсамом деле тебя достал. Ончто, незахотел тебе продать весь шёлк?
—Представь себе! Иговорит, мол, слишком жирно сбывать такую ценную добычу наодном лишь острове. Представляешь! Губернатор для него маловат! Говорит, если ипродавать всё водни руки, томинимум Вице-Премьеру. Что тогда… Может быть, шёлк разделят справедливо. Правда, после этого ондобавил, что вряд лидаже Вице-Премьер сможет убедить его продать ему всё водни руки.
Генри Смитт тяжело вздохнул ипригубил вина. Искоса онбросил взгляд наОливию. Та, казалось, была наседьмом небе отсчастья.
—Яотдам тебе шёлк, который уменя есть,— быстро произнёс Смитт, поставив бокал.— Нотыобещала вернуть мне сына!
—Атыобещал лично добыть весь шёлк стого каравана,— невозмутимо парировала женщина.
—Ясделал всё, что мог!
—Ноэтого недостаточно!
—Но…
—Но!— перебила она его громко и, подняв указательный палец, хищно улыбнулась.— Ямогу закрыть глаза нанекоторые нюансы. Организуй мне встречу сэтим Лагранджем. Где-нибудь втихой бухте. Скажи, что Вице-Премьер заинтересован вего шёлке иготов дать очень хорошую цену. Тыдолжен сделать всё, чтобы Лаграндж явился. Итогда…— еёглаза сверкнули.— Итогда яверну тебе сына. Спочестями, живого издорового. Аещё сделаю так, чтобы Джекман больше недокучал нитебе, нитвоей семье. Поверь мне, ясмогу убедить нашего Вице-Премьера. Ну? Порукам?— она протянула через стол свою хрупкую навид ладошку.
Несколько секунд поколебавшись, Генри Смитт ответил нарукопожатие женщины, едва несломавшей ему кисть.
* * *
—Нучто, дружище? Тоже нетерпится узнать, что нас ждёт?— сулыбкой спросил я, повернувшись кДжу. Ясидел застолом всвоей каюте, авот карликовый баран, который, завремя, проведённое вместе сомной, вырос вдвое, сидел настоле.
Своей тушей онзанимал почти всё свободное пространство. Шкатулка-сундук, добытая нами упогибшего титосийского капитана, инабор инструментов даингредиентов, едва помещались рядом скудрявым барашком.
—Ми!— решительно выкрикнул он, тряхнув витыми рогами, азатем вовсе глаза уставился нашкатулку-сундук.
Питомец весь вхозяина— сгорает отнетерпения узнать что-то новое. Иведь мыдолго ждали этого момент! Тогда наострове яхоть исказал Починкко, что сам смогу открыть этот артефактный замок, наделе… Нуда, ямог открыть его ещё впервый день. Однако пока сохранялась вероятность повредить содержимое— нерисковал. Благо торопило нас лишь моё любопытство. Так что пришлось терпеть доШервиля, где ямог приобрести недостающие ингредиенты. Аихтам неоказалось вналичии… Ноповезло— подвезли ровно втот день, когда мыотплывали.
Итеперь дело сделано.
Осталось открыть крышку.
—Яоткрываю,— сказал ябарашку.
Тот злобно наменя зыркнул иначал яростно чесать рог копытом схарактерным звуком:
—Джу! Джу!
—Хватит! Хватит!— закричал я.— Стол трясётся!
Барашек гневно выдохнул, так что унего затряслись ноздри исвызовом уставился наменя.
Как нановые ворота! Хах!
Ямолча кивнул иподнял крышку шкатулки.
—Дауж…— удивлённо пробормотал я, глядя нанебольшие артефакты разной формы. Одни были круглые, другие ввиде капелек или клыков.
—Ми-и-и…— задумчиво протянул баран.
—Что «ми-и-и»?— передразнил я.— Тыкак будто понимаешь, что это?
Онуставился наменя своими умными глазами, ожидая пояснения. Явздохнул ипроизнёс:
—Артефакты для сражения сморскими охотниками.
Сунув руку всундук, ядостал ближайший кругляш, повертел его, отложил всторону ипотянулся кбелому клыку сузорами.
Вид артефактов отличается разительно, авот функции— неочень. Разве что мощность дазаряд разные. Носуть… Суть проста. Активируя артефакт, тыможешь насекунду-другую вызвать ступор уморского охотника. Грубо говоря, онзамрёт вовремя атаки. Нуили немного иной эффект— пробежит мимо, развернётся или упадёт под ноги другому монстру. Звучит сильно? Возможно. Новремя действия слишком ограничено. Более того, активация длится дольше, чем действуют подобные артефакты.
Лично ясчитаю, что быстрее выхватить пистоль-кулеврину инажать спусковой крючок, чем пытаться хотя бынасекунду подчинить чудище.
Ивсе же, будь уменя материалы, ябынаделал несколько подобных артефактов. Чисто навсякий случай. Однако вихоснове лежит мозг морского шелкопряда, которого найти сложнее, чем новое месторождение лунной пыли.
Вобщем, овчинка выделки нестоит.
Нокто-то собрал целый сундук таких артефактов. Двенадцать штук. Очень много и… вероятно, дорого. Некоторые артефакты выглядят как новые, нодругие будто выкуплены изчастных коллекций.
—Скажи мне, милый друг,— яповернулся кДжу.— Зачем кому-то столько бесполезных артефактов контроля? Ивсамом лидели заказчик— адмирал деКастанеда— папашка моего старого знакомого Мистера Пёсика?
—Ми-и-и-и…— вновь дал развёрнутый ответ барашек.
—Ито, что нанаших стобой глазах лунный алти заставил бешеную фугу себя сожрать— совпадение? Адоэтого заставил малого левиафана взорваться?
Вместо ответа Джу смешно хлопнул глазёнками.
Яжевочередной раз взглянул навыложенные настоле артефакты.
Ничего странного вних нет! Контуры обычные. Немогут они дать полный контроль над морскими охотниками.
Вдверь каюты постучали.
—Открыто!— крикнул я.
Внутрь заглянула рожа сусами разной длины:
—Капитан, мыподплываем. Старший помощник дель Ромберг велела сообщить вам.