Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Любовь к жизни - Мари Фредрикссон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:
способна». – Прим. пер.

29

Игра слов: MaMa – первые буквы имён Мари и Мартина, при этом слово созвучно шведскому mamma – «мама»; barn – «дети», т. е. название группы можно перевести как «Детища Мари и Мартина». – Прим. пер.

30

С англ. «В какое-нибудь другое лето». – Прим. пер.

31

С англ. «Это просто случается». – Прим. пер.

32

В Европе Рождество отмечают в конце декабря. – Прим. пер.

33

С англ. «Должно быть, это была любовь». – Прим. пер.

34

С англ. «Ранимая». – Прим. пер.

35

С англ. «Провожу время». – Прим. пер.

36

Свободный город Христиания – самоуправляемая «страна внутри страны», возникшая в одном из кварталов Копенгагена, когда коммуна хиппи вселилась в заброшенные казармы. Датским Королевством и государственной полицией Христиания не контролируется, в связи с чем на её территории ведётся открытая торговля каннабисом. – Прим. ред.

37

Со швед. «Расставаться сложно». – Прим. пер.

38

С англ. «Акварель, размытая дождём». – Прим. пер.

39

Со швед. «Горячий ветер». – Прим. пер.

40

С англ. «Всю ночь напролёт» – Прим. пер.

41

Со швед. «Ночь за ночью». – Прим. пер.

42

Со швед. «Я всё отдам». – Прим. пер.

43

Со швед. «Рок в королевстве». – Прим. пер.

44

Со швед. «Пусть они поверят». – Прим. пер.

45

В Швеции начиная с ноября в ресторанах подают рождественский ужин, который представляет собой шведский стол с традиционными блюдами. Само Рождество шведы обычно встречают в кругу семьи, а в ресторан на рождественский ужин идут трудовым коллективом (аналог российского корпоратива, но без развлекательной программы) или с друзьями. – Прим. пер.

46

Со швед. «Седьмая волна». – Прим. пер.

47

Со швед. «Для тех, кто любит». – Прим. пер.

48

Со швед. «К неизвестным морям». – Прим. пер.

49

Со швед. «Лучший день», «Седьмая волна», «Дом у моря». – Прим. пер.

50

Со швед. «После бури». – Прим. пер.

51

Со швед. «Если бы ты только видел меня сейчас», «Только на один день» – Прим. пер.

52

Со швед. «Я сожгла твою фотографию». – Прим. пер.

53

«Я сожгла твою фотографию; тоска послужила горючим. Пламя было синим…» – Прим. пер.

54

Со швед. «Кофе и слёзы». – Прим. пер.

55

Со швед. «Sparvöga» – «Воробьиный глаз». – Прим. пер.

56

Речь идёт о песне «Den sjunde vågen» – «Седьмая волна». – Прим. пер.

57

Со швед. «Летучий голландец». – Прим. пер.

58

Со швед. «Некоторые ходят в дырявых башмаках». – Прим. пер.

59

Со швед. «Хватит теребить моё сердце». – Прим. пер.

60

Со швед. «Никто не может так, как ты», «Уходя, вернись». – Прим. пер.

61

С англ. «Жемчужины страсти». – Прим. пер.

62

С англ. «Из глубины души». – Прим. пер.

63

С англ. «Бесконечная любовь». – Прим. пер.

64

С англ. «Прекрасна». – Прим. пер.

65

Со швед. «Хочу рассказать тебе». – Прим. пер.

66

Со швед. «Опасная». – Прим. пер.

67

Со швед. «Смотри в оба!» – Прим. пер.

68

С англ. «Он прекрасен». – Прим. пер.

69

С англ. «Одурманен чувством». – Прим. пер.

70

С англ. «She’s Got the Loo» – «У неё есть унитаз». – Прим. пер.

71

С англ. «Прислушайся к своему сердцу». – Прим. пер.

72

Руины Боргхольмского замка – бывшая крепость на шведском острове Эланд, разрушенная пожаром в 1806 году. – Прим. пер.

73

С англ. «Должно быть, это была любовь (Рождество для разбитых сердец)». – Прим. пер.

74

С англ. «Увеселительная поездка». – Прим. пер.

75

С англ. «Привет, дурачок, я люблю тебя». – Прим. пер.

76

Со швед. «Привет, дурачок, я люблю тебя». – Прим. пер.

77

Группа Roxette стала второй в мире после британской Wham! получившей разрешение на выступление в Китайской Народной Республике. Концерт состоялся 19 февраля 1995 года и стал значимым событием для страны. Многие увидели в выступлении политический подтекст. За согласие выступить в Китае группа не только удостоилась похвалы, но и подверглась резкой критике. – Прим. пер.

78

С англ. «Один мир, одно единство». – Прим. пер.

79

С англ. «Занимаясь любовью» – строка из песни Roxette «Sleeping in my car». – Прим. пер.

80

С англ. «Вы готовы?» – Прим. пер.

81

С англ. «ДААА!» – Прим. пер.

82

С англ. «Триумф любви». – Прим. пер.

83

С англ. «Жду здесь». – Прим. пер.

84

С англ. «Моя забавная Валентина». – Прим. пер.

85

С англ. «Бум! Трах-бабах!» – Прим. пер.

86

Со швед. «В такое время, как наше». – Прим. пер.

87

Со швед. «Вера». – Прим. пер.

88

С англ. «Хорошего дня!» – Прим. пер.

89

С англ. «Обслуживание номеров». – Прим. пер.

90

С англ. «Молоко, тост и мёд». – Прим. пер.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мари Фредрикссон»: