Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ал-Идриси о странах и народах Восточной Европы - И. Г. Коновалова

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 102
Перейти на страницу:
По сообщениям арабских географов Х-ХІ вв., государство Сарир располагалось к югу от Хазарии, между ал-Ланом и Баб ал-Абвабом. Современные исследователи помещают Сарир на территории горного Дагестана [Бартольд В. В. Дагестан; Минорский В. Ф. История, с. 132-137; Бейлис В. М. Из истории Дагестана, с. 250-255]. Сообщение ал-Идриси о Сарире восходит к известиям более ранних авторов (ср. [BGA, t. I, р. 223]).

100

О связях Сарира с Самандаром говорит ал-Истахри, но он приводит другое расстояние между городами — 2 фарсаха [BGA, t. I, р. 223].

101

У более ранних авторов встречаются сообщения о том, что в Сарире были распространены и другие вероисповедания. Так, Ибн Русте утверждает, что в Сарире существовало 20 тысяч «народов и вер» и веротерпимость была столь велика, что жители по пятницам ходили в мечеть, по субботам — в синагогу, а по воскресным дням молились в христианском храме [BGA, t. VII, р. 147-148]. О христианах в Сарире см. [Бейлис В. М. Из истории Дагестана, с. 260-261].

102

Фарс — название области, лежащей на побережье Персидского залива; иногда использовалось и для обозначения всего Ирана.

103

Ар-Рум — обозначение Византийской империи у арабо-персидских авторов [Lewicki Т. Zrodla, 1.1, s. 84].

104

О длине Каспийского моря см. выше, коммент. 5 к настоящей секции.

105

По данным ал-Истахри и Ибн Хаукала, расстояние между Дихистаном и Абаскуном составляло 50 фарсахов [BGA, t. I, р. 219; t. II, р. 277].

106

Указанное ал-Идриси расстояние между Итилом и Самандаром совпадает с данными ал-Истахри [BGA, t. I, р. 219].

107

Ср. [BGA, t. I, р. 219].

108

Этот маршрут неоднократно встречается у более ранних географов (ср. [BGA, t. I, р. 227]).

109

Буамиййа — арабская передача латинского наименования Богемии (Bo(h)emia) [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 28-31].

110

Ункариййа — арабская передача латинского наименования Венгрии (Ungaria) [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 31-33].

111

Булуниййа — арабская передача латинского наименования Польши (Polonia) [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 33-37].

112

Шасуниййа — арабская передача латинского (Saxonia) либо греческого (Σασζονια) наименования Саксонии [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 37-39].

113

Руманиййа — издательская конъектура; здесь и далее во всех рукописях фигурирует хороним Джурманиййа (***). Из описания следует, что этим хоронимом ал-Идриси обозначал Фракию, историческую область на Балканах между Эгейским, Мраморным и Черным морями [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 39-41; Недков Б. България, с. 129, коммент. 211; Кендерова С, Бешевлиев Б. Балканският полуостров, с. 56].

114

Замтук (Санток) — крепость у слияния рек Нотеци и Варты, предмет соперничества князей западного Поморья, Великой Польши и Силезии [Lewicki Т. Polska, cz. II, p. 111-113].

115

Икраку — арабская передача польского наименования «Краков» (Krakow) [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 113-115].

116

Джиназна — арабская передача славянского названия одного из старейших польских городов — Гнезно [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 115-117].

117

Бартислаб — издательская конъектура, восстанавливающая арабскую передачу славянского названия (Братиславль, Wartizlawa) крупного торгового города Нижней Силезии — Вроцлава [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 117-120].

118

Сармали — Здесь и далее в рукописях — С.р.м.ли (*** — P, L, А), однажды встречается форма С.р.б.ли (*** — А); в рукописи Р имеются огласовки, позволяющие читать наименование как Сарм.ли [OG, р. 882, 890, 904]. В итальянское издание вошла конъектура Т. Левицкого, восстановившего первоначальное чтение названия как *Бирамисли (***) — передачу др.-русск. топонима «Перемышль» [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 120-121]. В составе данного дорожника город фигурирует как относящийся к Польше, а в другой секции сочинения он причисляется к городам Руси (см. коммент. 31 к 4-й секции VI климата). Начиная с работ И. Лелевеля (историографию см. [Lewicki Т. Polska, cz. II, s. 120-122]), этот пункт неизменно отождествляется с древнерусским городом Перемышлем на правом берегу р. Сан (совр. Пшемысль в Польше). Довольно подробные данные источника о местонахождении города Сарм.ли (упоминание его то среди русских, то в числе городов Сандомирского княжества в Польше, свидетельствующее о пограничном положении города; помещение города на левобережье Днестра), убедительная конъектура, предложенная Т. Левицким, а также известное по другим источникам важное торговое значение Перемышля [Тихомиров М. Н. Древнерусские города, с. 336; Щавелева Н. И. Польские источники, с. 124-125, коммент. 2] не оставляют сомнений в правильности такой локализации.

119

Кавин — средневековый Кеве, совр. с. Ковин в Сербии, на левом берегу Дуная к востоку от Белграда, выше по течению от Железных Ворот [Lewicki Т. Polska, cz. I, s. 126, 131, 136; Шкриваниh Г.А. Идрисиеви подаци, р. 11-23].

120

Река Шанат — река Красна, правый приток Тисы [Lewicki Т. Polska, cz. II, р. 157].

121

Река Тисиййа — река Тиса, левый приток Дуная [Lewicki Т. Polska, cz. II, p. 159].

122

Горы Караку — обозначение Карпатских гор [Lewicki Т. Polska, cz. II, р. 160-163]. Судя по контексту, имеются в виду Восточные Карпаты.

123

Ал-Маджус (букв, «огнепоклонники, маги») — собирательное название приверженцев зороастризма в мусульманской арабской традиции. В Коране ал-маджус упомянуты между «людьми Писания» и язычниками (Коран 22:17). В мусульманской историографии была также распространена точка зрения, согласно которой ал-маджус считались язычниками [Колесников А. И. Ал-Маджус]. Сообщения ал-Идриси о «земле маджусов» восходят к традиционному сюжету арабо-персидской литературы Х-ХІ вв. — описанию славян и русов как язычников (подборку данных см. [Бейлис В. М. К оценке сведений, с. 77-82]). Ал-Идриси мог быть знаком с сообщениями ранних арабских авторов — ал-Иа'куби и ал-Бакри, называвших русов «огнепоклонниками», «язычниками» (ал-маджус) [Lewicki Т. Polska, cz. II,

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 102
Перейти на страницу: