Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Мистерии янтарного края - Георгий Георгиевич Батура

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 79
Перейти на страницу:
для здравого ума, находились две бесценные духовные жемчужины: Евангелие от Фомы и Евангелие от Филиппа.

И, тем не менее, научное сообщество все тексты этой библиотеки целиком сознательно «замесило в один замес», назвав все это «гностической библиотекой». То есть не возрадовались в общем ликовании, что вот, наконец, мир имеет текст того древнейшего Евангелия, которое стояло у истоков Евангелий канонических. Нет, бросили на землю, как окурок, и старательно затерли подошвой, чтобы скрыть свое преступление.

То же самое произошло с опубликованными в начале прошлого века мандейскими текстами. Сенсация! Обнаружены новые древние тексты, в которых фигурирует имя «Христос»!.. Тишина… Главная книга мандеев Гинза Рба («Великое Сокровище») после первоначального перевода на немецкий язык, выполненного сотрудником леди Дровер, только недавно впервые переведена на язык английский, а в христианской России даже не знают, что она когда-то существовала на земле.

И это — тот же самый «каток», но уже рукотворный. Что ж, похвально: берем пример у обожаемых нами «высших сил», причем, сами не сознаём того, что втаптываем в грязь кредо того человека, которого мы, европейцы, лицемерно превозносим: «Я есмь Истина» (Ин. 14:6).

Да ладно уж! У англичан в их «всемирном» языке даже этого слова никогда не существовало. И англоязычные вообще не знают, что такое Истина. В их голове такого понятия просто не существует. И как после этого им читать Евангелия? И что они могут вообще понять в этом «простеньком» тексте? О чем говорить? И с кем разговаривать? Это и есть весь без исключения европейский мир. И Россия, красавица, — ты тоже приемная доченька этого мира.

Евангелие от Фомы — это набор отдельных высказываний Иисуса, который в этом тексте ни разу не назван Христом, потому что назарей Иешуа в действительности никогда «Христом» не был. Любопытный человек должен благодарить Бога, что переводы с коптского на русский появились во время безбожного Советского Союза. В сегодняшнее время их бы вряд ли опубликовали: и по той причине, что современные жители России больше не интересуются евангельской темой, но и Церковь такие дела не приветствует.

Евангелие от Филиппа имеет меньшую ценность для исследователя. Это уже более поздний текст, который представляет собой размышления первоначального христианина над теми истинами, которые получили распространение после появления канонических Евангелий, еще не правленых Церковью под монашество.

Мы не сделаем никаких сенсаций тем, что приведем выдержки из этих текстов. Однако читатель увидит, насколько точно они ложатся в канву всех наших прежних рассуждений. Начнем мы с Евангелия от Фомы. Фактически, у нас в России существует единственный общепризнанный перевод этого текста, выполненный М.К.Трофимовой, ныне покойной, которому мы и будем следовать. Объективно говоря, другого перевода и не требуется. Причем, в этом переводе, в силу простоты исходного коптского текста, мы вряд ли найдем какие-то сокровенные тайны, намеренно скрытые автором по причине расхождения с мнением официального богословия. Но при этом терминологию можно конкретизировать.

Добавим ко всему этому, что первоначально текст Евангелия от Фомы был составлен на греческом языке, свидетельством чему является не только сама лексика коптского текста, но и содержание так называемого Оксиринхского папируса, в котором содержатся отдельные высказывания из этого Евангелия, но уже на исходном греческом языке. Обнаруженный в тайнике коптский текст Фомы не был разбит на отдельные высказывания (логии); впоследствии француз Ж.Доресс выделил в этом тексте 118 пунктов, которым и следовала М.К.Трофимова в своем переводе. Затем в европейском сообществе была введена новая разбивка текста уже на 114 пунктов, и именно она стала общепринятой на Западе. По нашему мнению первоначальный вариант разбивки более логичен, и, тем не менее, мы приводим в скобках номер высказывания, исходя из деления текста на 114 пунктов.

У нас нет намерения подробно рассматривать весь этот текст, — это отдельная большая книга, — но пусть поверит нам читатель, что, наверное, 40 % всех высказываний этого Евангелия перешло в канонический текст в виде притч Христа, а часть из них — слово в слово. Более того, ничего «гностического», что противоречило бы истинной проповеди назарея о Царстве Небесном, в этом Евангелии нет. Есть темные места, которые трудны для понимания только по той причине, что они связаны с духовным миром, от которого человечество, при активном содействии ранней официальной Церкви, давно уже бежит, «как черт от ладана».

Уже при зарождении официальной Церкви она испытывала суеверный страх перед теми Элевсинскими мистериями, которые в это время буквально главенствовали во всем средиземноморье, имея самый большой авторитет среди народов этого мира. А рядом, в Риме, процветала и набирала силу полуперсидская религия Митры Непобедимого Солнца (вспомним при этом египетского Бога Ра или Бога Атона и еврейского Адона, — все они «Солнце»), в которой тоже были свои мистерии, и которая, как пишет Фаддей Францевич Зелинский, была серьезным «соперником христианства». Само слово «мистерия» ужасало первоначальную Церковь, которая видела в этом священнодействии язычников главную силу и реальную угрозу своему могуществу. И Церковь пошла по проверенному пути: если не можешь победить, адаптируй и приспособь под свои условия.

Фактически, Церковь во многом скопировала церковный обряд богослужения у мандеев и митраистов, превратив его в нечто среднее. И у мандеев, и у служителей Митры в их религиозных обрядах не было тех подлинных мистерий, которые существовали в Элевсине, или о которых говорит Иисус в Евангелии. Поэтому древнее слово «мистерия» превратилось в Церкви в обряд крещения или причастия, который доступен для всякого любопытного взгляда.

Храм Телестерион, который простоял в Элевсине 1200 лет (а возможно, и две тысячи, как пишут профессиональные исследователи), был разрушен в V в. н. э. «людьми в черном», — теми христианскими монахами, которые безжалостно отбивали «срамные места» (чисто христианское выражение) у прекрасных греческих статуй. Слава Богу, у изваяний Афродит и Венер отбивать было нечего, — такой уж создал Бог женщину, — а иначе мы сегодня не восхищались бы идеальными пропорциями прекрасного женского тела в музеях мира.

С тех пор женское и мужское было наглухо замуровано в серые одежды, и даже в начале XX века европейские женщины купались в море, облаченные в шорты-штаны по колено и во «взглядо-непроницаемую» кофту. «Фиговый листочек», прикрывающий мужской член, разросся в христианском лесу «стыда» до невероятных размеров. Монашество! Монашество! Для которого страх увидеть обнаженную женскую грудь.

В Евангелии от Фомы гораздо больше подлинно мистериального, чем в тексте канонических Евангелий. Но и здесь, как и у синоптиков, в одном из высказываний Иисуса открыто фигурирует греческое слово «мистерия». Скорее всего, это слово пришло в Грецию из Египта, а у иудеев, которые не понимали его истинного значения, так

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 79
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Георгий Георгиевич Батура»: