Шрифт:
Закладка:
Провинциалу не стоит полностью доверять всему тому, что ему пишут, но аккуратно анализировать свидетельства, особенно, когда вопрос касается жалоб на супериоров, поскольку в данных письмах страсть и недостаток благоразумия также имеют свое слово.
Источник: [195, p.130–134].
Приложение 7
Письмо пятого генерала ордена иезуитов К. Аквавивы к А. Валиньяно (Рим, 24 декабря 1585 г.)
191. Отчет, представленный вашим высокопреподобием, который был для всех, и для меня в особенности, большим утешением, пролил свет и прояснил состояние дел в Японии, так сильно отличающиеся от принятых у нас в Европе и от всего другого мира, [нас. – Д.-В.] также очень утешило и удовлетворило ослабление напряженности [в миссии. – Д.-В.], тем не менее, я распорядился, из-за многих опасностей и сложностей такого долгого путешествия, а также дабы послужить Господу нашему Богу, чтобы ваше высокопреподобие остался в провинции Индия: тем более это не может отразиться на [уже. – Д.-В.] полностью сформулированной концепции по делам в Японии, которая была отражена вашим высокопреподобием в присланном нам трактате и в вопросах консультации [миссионеров в Бунго. – Д.-В.], и в имеющихся ответах на них [резолюция миссионерской консультации в Бунго. – Д.-В.].
(Хотя я очень занят разными делами, связанными с присутствием наших японских синьоров, которые возникают по разным оказиям и которых больше, чем вы могли бы поверить) я удалился в день св. Андрея [13 декабря. – Д.-В.] на несколько дней, дабы ознакомиться с почтой и усердно читал эти два трактата, отмечая то, что необходимо сделать мне, или требовал от отца [Диего де] Мескита информацию или [консультацию. – Д.-В.] для принятия решения, и я заверяю ваше высокопреподобие, что мне это принесло значительное утешение, не только о плодах и расположении [японцев к христианству. – Д.-В.], что я увидел в этой стране, которую я близко принимаю к сердцу, но даже для [будущих. – Д.-В.] перспектив, после отъезда вашего высокопреподобия, и для выявления многих особенностей, связанных с этим делом: и теперь многое прояснив, мне кажется, я имею почти [полное представление. – Д.-В.] о нынешнем положении дел [в Японии. – Д.-В.].
192. Старательно проделав [все. – Д.-В.] это, я сообщаю вашему высокопреподобию для вашего утешения и для утверждения того, что вы приказали, что я очень хорошо расположен [к нововведениям. – Д.-В.], а мнения руководителей отдельных регионов [ассистентов. – Д.-В.] по данному вопросу, и что мне особенно нужно [вышлю. – Д.-В.] в отдельной записке.
193. Но то, что вызывает у нас большое затруднение и нуждается в тщательном рассмотрении и защите, это пункты, которые помещены в трактате о Японии [Sumario dalgumas cousas … em Japao (20 декабря 1581 г.). – Д.-В.] под главой 23, а в [протоколе. – Д.-В.] консультации [в Бунго. – Д.-В.] отмечено в пунктах 17, 18, и 19, и в ответах нашей резолюции на эти пункты [записано]: потому что, независимо от того нравиться ли нам, как ваше высокопреподобие распорядился, для ответа на 17-й пункт, каким образом нашим отцам принимать пищу и о качестве жизни, а также, чтобы ответить на 19-й [пункт. – Д.-В.], что носить, облачаться ли в шелка и о других излишествах, есть ясность, допустимость и очевидно подходит осторожным людям, и вместе с тем, что говорится в 18-м пункте, как адаптироваться к костюму и церемониям [буддистских монахов. – Д.-В.] в обращении и политической модели, то не все церемонии бонз, которые бесконечны, могут быть приняты.
Тем не менее, я чувствую большую угрозу, в словах вашего высокопреподобия о том, что мы должны принять внешнюю форму бонз, для того чтобы сохранить почет и высокую репутацию [среди японцев. – Д.-В.], дабы не стать антитезой нам самим и нашему закону, тем более, что нет никаких других [католических. – Д.-В.] прелатов [в Японии. – Д.-В.], [поэтому. – Д.-В.] тем более мы должны сохранить место священников, пастырей и т. д., не теряя церковного достоинства: поскольку Господь наш Бог не дарует нам дара творить чудеса и дара исцеления, и [поскольку. – Д.-В.] эти язычники придают так много значения внешним формам, необходимо к ним адаптироваться и войти в их дверь, дабы они вышли в нашу. Этот [довод. – Д.-В.], отец мой, до некоторой степени делает ваши советы чрезвычайно разумными, поскольку апостол имел все для того, чтобы выиграть [души нехристиан. – Д.-В.] для Христа, так что я хвалю вас всячески, нам следует адаптироваться к ним во внешней манере, во [всем, что касается. – Д.-В.] простоты и строгости, не выказывать какой-либо неподобающей страстности, и в вещах, которые касаются политической модели и отношений. Но вызывают большое опасение пункты, касающиеся принятия внешних форм поведения бонз, особенно связанных с почестями: шествовать в сопровождении [большого. – Д.-В.] числа язычников, слуги для услужения в доме, и это приемлемо для политических вложений, [однако. – Д.-В.] мы опасаемся, что это может со временем вызвать сильное предубеждение против Общества. И [поскольку. – Д.-В.] ваше высокопреподобие не предвидит этих опасностей, я призываю вас и наших [отцов. – Д.-В.] в конце своего ответа на 18-й пункт, что многие вещи, которые вам принадлежат могут дать вам честь и авторитет, каждый должен принять решение не привязываться к этим [последним. – Д.-В.] качествам и пренебрегать терпением, смирением, воздержанностью, милосердием и жертвенностью. Это – святое предупреждение, поскольку, как ваше высокопреподобие сам очень хорошо знает, что эти добродетели: смирение, жертвенность, терпение и т. д. приобретаются, увеличиваются и сохраняются пропорционально частоте и количеству проведенных [духовных. – Д.-В.] упражнений, на которых строиться наша Конституция, и опыт [полученный. – Д.-В.] в разных местах показывает насколько они важны. Намного большие подтверждения нашим страхам [мы находим в том. – Д.-В.], что в то время как мы хотим принять костюмы и образ поведения бонз, Общество в Японии незаметно примет другую форму, и вам придется сформулировать другой устав, [поскольку. – Д.-В.], как хорошо знает ваше высокопреподобие, что нашим японским новициям, вступившим [в орден. – Д.-В.] показывают общий для Общества устав, и, кажется, вам стоит ввести в практику тот же порядок для новициата. Я полагаю, что необходимо сформулировать [новую. – Д.-В.] концепцию их [новициев – Д-В.] работы, отличающуюся от той, которая им давалась в новициате, или [у новициев сложится впечатление. – Д.-В.], что написанный нами устав используется, чтобы [только. – Д.-В.] удерживать их [в повиновении. – Д.-В.], поскольку практика отличается от нашей модели, и тогда они, когда начнут выходить из коллегиума, увидят, как во многих случаях можно практиковать наш устав. Поскольку [японцы. – Д.-В.] являются нацией, склонной