Шрифт:
Закладка:
–Я только что уснула. Это неможет подождать доутра?
–Врядли.
–Хорошо.– Она совздохом выпростала ноги из-под простыни.– Ктотам?
–Детектив-сержант Майкл Селуччи.
–Кто?!
–Детек…
–Я ивпервый раз тебя расслышала. Закрой дверь иповерни выключатель.
Он так исделал, заслонив глаза ладонью отвнезапно вспыхнувшего яркого света.
Вчерашняя одежда должна сойти, Селуччи видел ее ивхудших нарядах.
–Ты уверен, что этоон?
–Вполне. Когда машина подъехала, Туча ее проверила. Она сказала, что учуяла оружие, поэтому ябыстренько выглянул. Это Майкл Селуччи. Врядли якогда-нибудь его забуду, помня, какмы познакомились.
Вики очень мало помнила отом, каквстретились Генри иСелуччи. Инеудивительно, ведь тогда она едва держалась наногах, истекая кровью исобираясь стать жертвой демонов.
–Какого черта он здесь делает?
–Незнаю.– Прислонившись кстене, Генри подождал, пока Вики натянет футболку, идобавил:– Нояподумал, что, возможно, ты захочешь присутствовать привыяснении этого вопроса.
–Присутствовать?– Она сунула ноги вбосоножки, встала ипровела руками поволосам, вместо того чтобы искать расческу.– Низа какие деньги ябы такое непропустила. Иесли неслучилось что-нибудь кошмарное, очем янемедленно должна узнать (будь япроклята, если представляю, чтобы такое могло случиться), янайду дляСелуччи несколько теплых слов.
Поскольку Генри твердо намеревался прожить еще четыреста пятьдесят лет, он придержал язык зазубами.
–Детектив-сержант Майкл Селуччи, мэм. Вики Нельсон здесь?
–Да, она здесь. Генри пошел ее будить.
–Вэтом нет необходимости.
Генри, должно быть, видел, какон подъезжал кдому, иузналего.
«Если это так, упарня глаза совы. Яне могу разглядеть собственную руку, ведь там, снаружи, сплошная облачность».
–Сейчас поздно. Теперь, когда язнаю, что неошибся домом, ямогу вернуться завтра.
–Чепуха.– Женщина отступила сдороги ижестом пригласила Селуччи пройти накухню.– Вы проделали длинный путь изТоронто, поэтому войдите иподождите. Она сейчас спустится.
Если Вики уже подняли, унего действительно нет выбора. Единственное, что может быть хуже, чем вытащить Вики изпостели, это вытащить ее изпостели ине остаться здесь, чтобы объяснить почему.
Селуччи сунул жетон иудостоверение обратно вкарман, подчинился приглашающему жесту исел вкресло, настороженно поглядывая наогромную белую собаку, которая наблюдала заним сдругого конца кухни.
«Просто смешно. Еще одна ночь ничего неизменит. Иона необрадуется тому, что ее разбудили».
Вошла рыжая собака исела рядом сбелой, неодобрительно взирая нагостя. Этот пес был еще больше первого, хотя втакое верилось струдом.
Селуччи слегка поерзал настуле.
–Что это, э-э, засобаки?
–Малоизвестная европейская охотничья порода. Вы, вероятно, никогда неслышали отакой.
–Нечто вроде волкодавов?
–Да, нечто вроде.– Женщина выдвинула стул, села ипригвоздила Селуччи кместу странно пронзительным взглядом.– Меня зовут Надин Хиркенс-Уэллс, мы смужем управляем этой фермой. Вики сейчас работает нанас. Есть что-то такое, что ядолжна узнать, детектив?
–Нет, мэм. Дело вас некасается.
Вообще-то Селуччи струдом верилось, что такой человек, каким ему представлялся Генри Фицрой, может дружить сэтой женщиной. Хотя внешность унее была довольно эффектной, сее «вдовьим пиком»[21] ирезкими, почти экзотическими чертами лица, обстановка вокруг говорила отом, что она– бедная белая женщина. Ее помятое платье безрукавов выглядело так, будто его только что подняли спола инатянули второпях.
«Ивокруг валяется достаточно предметов одежды, чтобы хватило наполдюжины человек, приусловии, что они неслишком привередливы ксостоянию своего гардероба».
Меблировке было неменьше десяти лет, вовсех углах лежали клочки шерсти, вообще кухня имела убогий вид, свидетельствовавший онехватке денег.
«Ещебы, все их свободные деньги должны уходить насобачий корм».
Селуччи услышал шаги налестнице, встал иповернулся кдвери, ведущей вхолл.
–Ну, Селуччи, что стряслось?– Вики остановилась нарасстоянии вытянутой руки исердито уставилась ему влицо.– Пусть это лучше будет что-нибудь серьезное– например, кто-то умирает…
«Иначе кто-то умрет сейчас»,– слышалось вее тоне.
–Что, черт возьми, утебя сголовой?
–Смоей что? Ах это. Днем япопала вавтомобильную аварию. Наверное, ударилась оприборную панель.
Вики пошевелила пальцами надпурпурно-зеленоватым вздутием.
–Вбольнице сказали, просто шишка. Выглядит мерзко, ноничего серьезного.– Ее глаза сузились, очки сползли сноса.– Твоя очередь объясняться.
Генри, стоявший сразу запорогом кухни, спрятал улыбку. Вики, очевидно, считала, что Селуччи имеет право узнать обаварии; она рассказала обэтом довольно спокойно, нокак только закончила, снова встала ввызывающую позу.
Селуччи глубоко вдохнул имедленно выдохнул.
–Мы можем поговорить наедине?
–Наедине?
Он посмотрел через ее плечо наГенри.
–Да. Тоесть сглазу наглаз.
Вики нахмурилась. Она уже видела уСелуччи такое выражение лица. Иего слова ввежливой формулировке означали, что он готов произвести арест. Почему он нацелился наГенри?
–Пошли ктвоей машине.
–Я думал, ты невидишь втемноте?
–Мне ненадо тебя видеть, язнаю, какты выглядишь.– Вики схватила его заруку выше локтя иподтолкнула ккухонной двери, бросив находу всем оставшимся:– Яненадолго.
Кактолько они вышли, Питер потянулся испросил:
–Интересно, почему она незахотела поболтать вгостиной?
Генри ухмыльнулся.
–Где ты могбы слышать каждое их слово?
–Ну…
–Вики неплохо знает, насколько хороший увервольфов слух.– Генри подошел кокну иуставился намашину Селуччи, стоящую натемной лужайке.– Иеще она знает, насколько хороший слух уменя.
–Ну?
Селуччи побарабанил пальцами порулевому колесу. Счего начать?
–Это касается твоего друга, мистера Фицроя.
Вики фыркнула.
–Кроме шуток?
–Я навел кое-какие справки оего прошлом…
–Тычто?
Необратив внимания напопытку его перебить, Селуччи продолжал: