Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » Мгновенная смерть - Альваро Энриге

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
Америки (город Пуэбла).

92

Имеются в виду 205 японских мучеников, погибших за католическую веру в 1617–1632 гг., в основном европейцев.

93

Эрнан Кортес родился в селении Медельин (провинция Бадахос), Берналь Диас дель Кастильо — в городе Медина-дель-Кампо (провинция Вальядолид).

94

Одно из главных божеств ацтекского пантеона. Предстает в четырех ипостасях, которым соответствуют четыре цвета и четыре стороны света.

95

Подтиратель задниц (ит.).

96

Игра! (ит.)

97

Толковый словарь испанского языка (1611), составленный лексикографом Себастьяном де Коваррубиасом (1539–1613).

98

Сальвадор Хасинто Поло де Медина (1603–1676) — испанский писатель и поэт Золотого века Испании.

99

Цитата, приведенная в романе, на самом деле взята из другой книги Поло де Медины — «Университет любви, или Школы корысти» (1642).

100

Камилла Перетти де Монтальто (1519–1605) в действительности была старше своего брата Сикста V (1521–1590).

101

Маркиза Костанца Сфорца Колонна (1555–1610) — миланская аристократка, покровительница Караваджо.

102

Братья Пинсон (Висенте, Мартин, Франсиско) — испанские мореплаватели, участники экспедиции Колумба.

103

В Латинской Америке вождь индейского племени.

104

Город индейцев-тотонаков, находившийся на территории современного мексиканского штат Веракрус.

105

Как сказали бы мы сейчас (фр.).

106

Кукурузные лепешки.

107

Блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная лепешка с разнообразными начинками. Имеет великое множество разновидностей.

108

Испанский крепкий алкогольный напиток из виноградного жмыха.

109

Все сделал, испанец? (ит.)

110

Здесь и далее незначительно измененные цитаты приводятся в переводе И. Бенедиктова.

111

Древний народ, населявший Сахару.

112

Глава стола (ит.).

113

Ноль-пятнадцать! (ит.)

114

Здесь: очко в пользу испанца! (ит.)

115

Имеется в виду период военной диктатуры 1976–1983 гг. в Аргентине, когда для подавления политической оппозиции применялись не менее жестокие методы: похищения, пытки, убийства.

116

Форма испанского колониального правления в Латинской Америке. В Новой Испании предшествовала вице-королевству.

117

Лат. «Упражнение в латинском языке» — труд испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса (1492–1540).

118

Лат. «О наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия» — часть полного названия «Утопии» Томаса Мора.

119

Незначительно искаженные цитаты из «Утопии» приводятся в переводе А. Малеина и Ф. Петровского.

120

Гейм в пользу итальянца! Два, поровну (ит.).

121

Педро де Ганте (настоящее имя Питер ван дер Моэр, 1480–1572) — францисканский миссионер фламандского происхождения в Мексике.

122

Традиционная испанская обувь на веревочной подошве.

123

Участники оркестра, исполняющего мексиканскую народную музыку, а также песни, серенады и т. п. на заказ, к случаю.

124

Вежливое обращение «дон» перестает быть вежливым, если употребляется не с именем, а с фамилией.

125

Школа для знатной ацтекской молодежи в отличие от тельпучкалли — школы для простолюдинов.

126

Три-два (ит.).

127

Мичоаканская разновидность тамалей, мексиканского блюда, представляющего собой тесто из кукурузной муки, с начинкой или без, завернутое в кукурузный лист и приготовляемое различными способами.

128

Представитель одноименного коренного народа Центральной Мексики.

129

Исп. derrumbes или pajaritos — виды псилоцибиновых грибов, произрастающие в Мексике.

130

Матурино Хильберти (Мартин Жильберти, 1507 или 1508–1585) — францисканский миссионер французского происхождения в Мичоакане; лингвист, исследователь языка пурепеча.

131

Здесь: нарушение, три-три (ит.).

132

Предметы, причинившие страдания Иисусу на крестном пути и при распятии.

133

Караваджо вновь торжествует в Риме (ит.).

134

Вкус (ит.).

135

Замок в движении (ит.).

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Альваро Энриге»: