Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Ветер Приключений - Ascaton

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 67
Перейти на страницу:
class="p1">— И тебе удачи, — уже в пустоту сказала Касур.

Собственно, мы тоже не задержались на берегу надолго. Нам было куда спешить. Забег до города на фоне подземелья был сродни поездке на скоростном поезде. В город мы влетели на полном ходу и сразу направились к дому. Все вокруг говорило о том, что Артур и правда провел необходимую подготовку. Судя по обрывкам окриков и коротким переговорам людей, враг давил числом, пуская перед собой волны мяса, но глубоко в жилые массивы пока не проник. Разумные более-менее организованно отступали из Ауразиона.

Часового района мы достигли быстро, даже несмотря на необходимость идти против потока из разумных и их телег, экипажей, карет. На нужную улицу мы завернули со стороны порта, и тут уже слышались звуки приближающегося боя. Касур вдруг встала как вкопанная и схватилась одной рукой за голову. Черт, прекрасная же мы команда инвалидов.

— Касур, что такое? Приступ?

— Да! — как-то зло огрызнулась она, — воспоминания, словно пытаются прорваться, но не могут. Гидеон, — она резко стала куда серьезнее, — они уже близко, иди за госпожой Эларой и Айлой, а я их задержу.

— Не-ет, подруга, так дела не делаются. Представляешь, что они со мной сделают, если с тобой что-нибудь случится. Пошли скорее!

— Гидеон, иди один, а потом вернись за мной. Со мной все будет в порядке, обещаю.

Я уже знал это выражение лица. Она не отступит.

— Ладно, черт с тобой. Только не смей умирать! Если поймешь, что все идет не по плану — уходи!

Она просто улыбнулась, а я побежал дальше. Ставшая родной улица выглядела очень пустынно. По спине поползли мурашки, когда я увидел рядом с домом запряженную повозку, груженую нашими вещами, и ни одной живой души. А ведь тут должны быть охранники из того отряда, о котором говорил Альмаир! Но худшие мысли не оправдались, я еще даже не взошел на порог, а дверь уже отворилась и меня в четыре руки затянули внутрь.

Без слов Элара заключила меня в крепкие объятия. Послышались всхлипывания. На шею стала капать соленая влага. Сзади мне в лопатки уткнулась Айла. Я наверно даже и представить не мог уровень переживаний, испытанных ими за время моего отсутствия. Когда мир вокруг буквально горит, а твой близкий человек вроде как ушел это предотвращать, очевидно не смог и так и не вернулся.

— Нас ждет очень серьезный разговор, Гидеон Иргар! — процедила мать отстранившись от меня. Примечательно, Айла так и не выпустила меня из объятий словно боясь, что я снова убегу.

— Готов принять любые кары, но потом! Давайте, мама, Айла, надо спешить! И где слуга Альмаира?

— После того как все началось, он вдруг сорвался крикнул каких-то наемников, ошивавшихся на той стороне улицы и упрыгал в сторону порта. А через некоторые время и эти горе караульные убежали туда же, — ответила мать, уже находясь в движении.

— Черт! Ни на кого нельзя положиться. Ух, я тебе это еще припомню Альмаир.

За следующие пять минут мы закинули остатки вещей в телегу, и я даже выкатил ее на дорогу, но именно в этот момент нас нагнали проблемы. Измененные все же прорвались вглубь города. Первый из них спрыгнул на мостовую прямо с крыши одного из соседних домов и сразу получил летающий кинжал в глазницу. После этого они посыпались градом. И я, и мать вступили в бой, отбиваясь от не испытывавших страха смерти существ, но за слабыми «разведчиками» шли куда более сильные, способные к более тонкому контролю маны особи.

Когда их стало слишком много и один из измененных, основой которого послужил зверолюд-рысь, практически вцепился в горло сестре меня заполонили боль и гнев. Как и тогда на корабле они обратились силой. Вновь заструился по земле туман, а температура воздуха упала. На несколько мгновений я превратился в чистую ярость, явив магию, на которую не должен быть способен. За считанные секунды улица перед домом словно пережила ледяную бурю, а эльфийский бойцы оказались отброшены прочь или убиты. Но и откат в этот раз накрыл меня раньше.

Я просто рухнул на землю, тяжело опустившись на колени. Руки безвольными плетьми лежали вдоль тела. В легких булькала кровь, а боль уже не унимали даже формулы некромантов.

— Жаль, — прозвучал голос передо мной. С трудом подняв глаза, я увидел перед собой полупрозрачную фигуру обманчиво молодого эльфа.

О мертвые боги…

— Жаль, что история такого талантливого некроманта закончится так бездарно.

В паре метров от меня над землей парил призрак патриарха клана Мелуи, Архимага Аэлара, который, очевидно, был мертв.

* — текст песни — это эквиритмический перевод песни «Diggy Diggy Hole» группы WIND ROSE.

Глава 13

Мертвый покой. Странная фраза, капитан имперского крейсера «Ярость», часто думал о ее значении, и оно продолжало ускользать от него. Для жителя Сумеречной империи она была абсурдна. О каком покое в смерти можно говорить? Даже самые бедные и безграмотные из граждан знали, что смерть не дарует никакого покоя, и неважно, отправится твоя душа на перерождение в далекие миры, останется привязанной к телу и продолжит службу на благо империи или, как это заведено у заселивших мир папуасов, отправляется на многие годы в «желудок» к своему божку в роли батарейки. Мертвого покоя не существует. Он миф. Иллюзия, придуманная сломленными и слабыми духом, чтобы успокоить себя. Собственно, именно из-за этого вселенная устроена так, что разумные, как правило, не помнят свои прошлые жизни. Слишком велик этот груз для среднего пошива души. Лишь сильнейшие, доказавшие, что испытания не сломят их дух и не ввергнут в пучину безумия, могли проносить свои знания сквозь вечность.

Мертвый покой лишь иллюзия и именно в такой иллюзии пребывала Ярость на своем многовековом приколе. Но на самом деле в корабле протекали сложнейшие процессы. В частности, неподвижно сидящий на своем «троне» капитан сейчас контролировал процесс привязки шестерых морских змеев, чьи трупы нашли на дне мертвецы. Одни из повелителей морей за несколько месяцев кропотливого труда были обработаны и превращены во вполне пристойных, по меркам Великой Войны, некро-химер. Работа был не сложной для кого-то вроде него, но требовательной по времени. Так что она отлично вписывалась в этот спектакль под названием «Мертвый покой».

Сирена стала тем, что смело эту лицемерную иллюзию покоя с корабля. Убедившись, в том, что новые боевые единицы полностью подконтрольны, капитан вышел

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 67
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Ascaton»: