Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » «Химия и жизнь». Фантастика и детектив. 1965-1974 - Борис Васильевич Зубков

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462
Перейти на страницу:
поздно он должен исчезнуть в туче огня и дыма!

Судя по размаху и глубине социологических исследований, проведенных Пришельцем в средневековой Испании, трудно поверить, будто его научная программа ограничивалась только данной страной и данной эпохой. Невольно возникает подозрение, что и другие донжуаны служили в разные исторические периоды и в разных странах тем же целям. Не секрет, что такого рода люди встречаются и в наши дни. Не значит ли это, что исследование Земли продолжается? Если это так, то перед нами открывается волнующая перспектива установления контактов с внеземными цивилизациями — без межзвездных перелетов.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

1

Бывшие английские колонии Ашанти и Золотой Берег — теперь государство Гана.

2

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Вот более подробно замечания Вейхарта и то, что он делал на доске. 

Обозначим через а теперешний угловой диаметр облака, выраженный в радианах, 

d — линейный диаметр облака, 

D — расстояние от него до нас, 

V — скорость, с которой оно к нам приближается, 

Т — промежуток времени, через который оно достигнет солнечной системы. 

В начальный момент, очевидно, имеем 

.

Продифференцировав это уравнение по времени t, получим

. 

Но,

, так что мы можем написать .

Мы также имеем

. Получается даже проще, чем я думал. Ответ следующий:   

Последнее, что надо сделать — это представить в виде отношения конечных интервалов, где Δt = 1 месяц, что соответствует интервалу времени между двумя снимками доктора Йенсена; и так как доктор Марлоу установил, что Δα порядка 5 %, то есть  = 20, то мы получаем Т = 20Δt = 20 месяцев.

3

«Милитари интеллидженс» — английская военная разведка. (Прим. ред.)

4

Резиденция премьер-министра.

5

В градусах Кельвина измеряется абсолютная температура, нуль которой лежит на 273° ниже нуля по Цельсию. Температура 120° Кельвина составляет около минус 150° Цельсия. (Прим. перев.)

6

Речь идёт о сонате Бетховена си бемоль мажор № 29, сочинение 106 (Большая соната для фортепиано). (Прим. перев.)

7

Имеется в виду теория, по которой вселенная возникла в результате

«первичного взрыва». (Прим. перев.)

8

На пятьдесят лет позже И. А. Вудрума примерно ту же мысль высказал Г. Спенсер Джонс (1946 г.): «Можно представить себе существа, у которых клетки тел содержат силиций вместо углерода… Можно представить себе также, что в силу разницы в составе этих клеток и клеток, из которых построен весь животный и растительный мир на Земле, те существа могут жить при столь высоких температурах, какие не в состоянии вынести ни один вид жизни на Земле».

9

Древняя Корея.

10

Э. Дж. Файншрайбер, И. Хравлек. Скорости растворения и гидрофильные группы. «Журнал растворимости вещества», 1939, № 22, 57–68.

11

Дж. X. Фрейдлер. Инициатива и решительность: влияет ли на них питание? По данным экспериментов с растворимостью тиотимолина. «Журнал психохимии». 1945, № 2, 476–488.

12

и. Крам. Устройство для количественного измерения скорости растворения тиотимолина. «Журнал растворимости вещества», 1918, № 29, 719–818.

13

А. Азимов. Эндохронные свойства ресублимированного тиотимолина. «Журнал потрясающей научной фантастики», 1948 № 50, 1, 120–125.

14

LP — радиовещательная компания.

15

Означенное безответственное суждение редакция журнала «Химия и жизнь» полностью оставляет на совести автора рассказа.

16

После рождения (лат.).

17

В название этого рассказа А. Азимов вынес фразу из знаменитого монолога шекспировской Джульетты.

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

(перевод Б. Л Пастернака)

18

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.). — Прим. перев.

19

11 ноября 1918 года — день окончания первой мировой войны, — Прим, перев.

20

Исландия стала полностью независимой от Дании только в 1944 году. — Прим, перев.

21

Лурсис — заманчивая (греч.). (Прим. ред.).

22

Мелихрон — улучшающий время (греч.). (Прим. ред.).

23

Ящеротазовые (Прим. компилятора).

24

Беллуэзер означает «хорошая погода». (Прим. перев.).

25

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. (Прим. перев.).

26

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Темпл, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 14 часов». (Прим. перев.).

27

«Пуститься в странствие» — стать наркоманом, принимающим ЛСД. (Прим. перев.).

1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462
Перейти на страницу: