Шрифт:
Закладка:
И мы начали первый «урок». По моей просьбе, Котенок сконцентрировалась на передаче знаний японской письменности. Я был уверен, что аякаси отправит мне память о начертания основных иероглифов, но супруга поступила иначе – «скинула» фрагмент с чтением кланового свитка. Это воспоминание я получил мгновенно и полностью изучил минуты за две, чем очень обрадовал Шиву. Проверив свой магический резерв, я честно заявил Котенку, что потерю силы не заметил, так что мы можем продолжать.
Излучая восхищение моими талантами и радуясь своей новой роли учительницы, аякаси быстро отобрала три десятка фрагментов своей памяти и отправила их мне. Все сразу. Да и как-то я не сообразил о возможных последствиях и «открыл посылку» с желанием ее усвоить. В итоге следующие три субъективных дня я вместе с Шивой читал книги и свитки клана однохвостых нэкомат, не имея возможности прервать этот процесс. На пару с совсем юной девушкой я пялился на причудливые закорючки, которые самым удивительным образом рождали в моем сознании вполне узнаваемые образы. И с каждым часом все четче осознавал, что пытаюсь откусить слишком большой кусок пирога.
На первый взгляд… да и на все последующие, японское письмо оказалось полнейшей неразберихой, поскольку состояло аж из трех основных систем записи – кандзи, хираганы и катаканы. Первая представляла собой сложные иероглифы, вид которых знаком каждому цивилизованному человеку. Изначально они были китайскими, но в пятом веке попали в Японию благодаря буддистским монахам и приглянулись тамошним жителям, не имевшим собственной письменности. Уж не знаю, почему, ведь любой разумный человек сразу поймет нерациональность такой записи. Что легче – использовать определенные значки для каждого звука, или рисовать схему-картинку для каждого слова, а то и не одну? Ответ очевиден.
Однако японцы на удивление быстро переняли китайские кандзи, которые обозначали глаголы, существительные и прилагательные, и даже начали выдумывать свои, которые назывались кокудзи. Нюанс в том, что иероглифы, заимствованные в разных областях Китая, обозначали разные слова, так еще и в самой Японии чужой иероглиф мог получить совершенно другое понятие. Это порождало невообразимую путаницу, доходившую до абсурда. Так, одно кандзи могло обозначать десять разных слов, в зависимости от его места в предложении, сочетания с предыдущим или последующим иероглифом, контекста всего текста и тому подобных мелочей. И наоборот – одно слово могло быть записано несколькими разными иероглифами, исключительно ради подчеркивания тончайших оттенков его значения.
Таких кандзи было, по разным подсчетам, от пятидесяти до восьмидесяти тысяч. Некоторые снабжались даже специальными «ключами», облегчающими их смысловую разгадку и превращающими чтение японских текстов в натуральную расшифровку послания иной цивилизации. Полный песец! Знаменитая «Энигма» нервно курит в сторонке, с ужасом взирая на японские иероглифы, не поддающиеся человеческой логике! Именно поэтому в письменности жителей страны Восходящего Солнца вскоре возникла альтернатива – хирагана, придуманная женщинами, которым было недоступно хорошее образование.
Эти хитрюги поступили просто: взяли китайские иероглифы, которые были созвучны слогам японского языка, дополнили их гласными и изолированным согласным «н», после чего упростили написание, для большего удобства сделав символы округлыми. В результате появился стиль, известный как «женское письмо», удобный и практичный. Причем, несмотря на «неакадемичность» хираганы, ученые мужи не брезговали использовать ее в своих трудах, когда понимали, что читатели точно не поймут смысла используемых ими «классических» иероглифов.
И вот, казалось бы, что еще нужно? Имеется сложное, «высокое» письмо, на котором общаются аристократы, есть примитивное «женское» графическое отображение языка, доступное даже детям. Но нет – спустя несколько веков японцы придумали третий стиль написания, катакану! Она тоже являлась слоговой азбукой, тоже была заимствована у китайцев и даже символы выглядели похоже, только являлись более простыми и угловатыми – видимо, целью изобретения была скоропись. Однако создатели наверняка специально издевались над своими соотечественниками, поскольку из всех похожих символов хираганы и катаканы по звучанию совпадал всего один.
Но ведь прижилось же! Причем этот стиль оказался настолько живучим, что используется до сих пор наравне с остальными, подтверждая тот факт, что все япошки – гребаные мазохисты! А в итоге получается, что ныне в самых, мать их за ногу, обычных японских текстах, в одном, бляха муха, предложении можно найти сразу три, сука, варианта письменности! Кандзи, которые используются для основных слов, хирагану, обозначающую имена собственные, суффиксы и подсказки для чтения иероглифов, и катакану, выражающую технические термины, заимствованные слова и все прочие «сложные» понятия, либо подчерчивающую смысловую важность отдельных элементов текста.
От этого абсурда мне хотелось плакать и материться. Насколько же должен быть извращенным разум, чтобы смириться с необходимостью запоминания десятков тысяч уникальных символов, и при этом решительно отказаться от аналогично завезенной в страну латиницы? Радовало, что после Второй Мировой войны американцы попытались сделать из япошек нормальных людей. По инициативе Штатов в стране была проведена реформа орфографии, направленная на упрощение кандзи, резкое сокращение их количества, используемого в художественной литературе, удаление «дублирующихся» символов в слоговых азбуках и прочие очень полезные вещи.
Реформа хоть и была принята негативно, но заметно упростила жизнь обитателям островов и тем, кто вынужден тесно соприкасаться с японской культурой. Так, ныне достаточно знать «всего» три тысячи иероглифов, чтобы в общих чертах понять любой современный японский текст. Проблема в том, что библиотека клана Минеко содержала свитки, возраст которых исчислялся веками, поэтому я вместе с Шивой познавал боль и страдание, пытаясь расшифровать скрытый в них смысл. И мою горечь удваивал тот факт, что данная литература даже не содержала магических знаний! Ведь Котенок решила начать с чего полегче – клановых хроник, правил поведения в человеческом обществе и женских романов. Чтива, бесспорно, интересного, но для меня бесполезного.
Справившись с усвоением памяти Шивы, я вынырнул в реальность, потер побаливающие виски и плеснул немного целительной магии, чтобы привести в чувство натруженные извилины. Перед глазами все еще стояли ровные столбики иероглифов, а в ушах витало эхо девичьего голоса, мысленно озвучивающего написанное. Поглядев на часы, я понял, что с момента получения посылки прошло всего двадцать минут. В принципе, неплохо!
Вот только последующая проверка показала, что изученный объем языковых знаний оказался не слишком велик. И пусть теперь я мог понять