Шрифт:
Закладка:
С. 141: Рука с карточкой (Раман Майсей)
С. 145: Ныряющий пингвин (Animalvector)
С. 154–155: Стрекозы (Morphart Creation, Nepart)
С. 156–157: Насекомые (Тивадар Бодор, Артур Балицкий)
С. 160–161: Приборы с панели управления самолета
(Ричард Лашен)
С. 174–175: Воздушные шары на нагретом воздухе (Александр Бабич)
С. 178–179: Воздушные шары на нагретом воздухе (Тивадар Бодор)
С. 182: Колокольня (Morphart Creation)
С. 186–187: Рыбы (Тивадар Бодор)
С. 188: Дирижабли (Артур Балицкий, Morphart Creation)
С. 194–195: Планеты (Артур Балицкий)
С. 196–197: Эйфелева башня (Хейн Нойвенс)
С. 206–207: Карта мира (Intrepix)
С. 208–209: Облака (vectortatu)
С. 219–221: Цветы (Чаннаронг Фернджанда)
С. 236–237: Двойная спираль ДНК (LHF Graphics)
С. 242–243: Реактивный двигатель (shaineast)
С. 244–245: Электрические лампочки (Александр Бабич)
С. 254–255: Белки (Morphart Creation)
С. 258: Страус (Евгений Тураев)
С. 267: Многоножка (Евгений Тураев)
С. 275: Метеор (nickolai_self_taught)
С. 281: Телескоп (pikepicture)
С. 283: Летящий мальчик (ArtMari)
Примечания
1
Отметим, что это лишь предположение, не подтвержденное строгими наблюдениями. (Прим. науч. ред.)
2
Дж. Мейсфилд “Морская лихорадка”, перевод П. Долголенко. (Прим. пер.)
3
Имеется в виду песня The White Cliffs of Dover (авторы Уолтер Кент, Нат Бертон, Норман Уисдом), написанная перед вступлением США во Вторую мировую войну, чтобы поддержать союзников – тогда британские ВВС сражались с немецким люфтваффе в небе над Дувром. (Прим. ред.)
4
Автор цитирует шотландскую балладу I know where I'm going. Записанная в начале XIX века, она исполнялась и во время Второй мировой войны. (Прим. ред.)
5
Перевод С. Иткулова. (Прим. пер.)
6
В скелете моа есть остатки костей плечевого пояса – лопатки и коракоида. От скелета свободной части крыла у них не осталось действительно ничего. (Прим. науч. ред.)
7
Перевод И. А. Грингольца. (Прим. пер.)
8
Это отдаленная аналогия, экзоскелет членистоногих не роговой, а хитиновый. (Прим. науч. ред.)
9
Имеется в виду стихотворение Д. Г. Лоуренса Mosquit (“Комар”). (Прим. ред.)
10
Строка из Prelude (“Прелюдии”) Г. У. Логфелло. (Прим. пер.)
11
Перевод Е. Лавут. (Прим. пер.)
12
Имеется в виду песня Let's do it, написанная американским композитором Коулом Портером в 1928 году. (Прим. ред.)
13
Уолт Уитмен “Первый одуванчик”, перевод К. И. Чуковского. (Прим. ред.)
14
Археоптерикс, несомненно, летал, хотя и не совсем так, как современные птицы. Согласно гипотезе, которая здесь обсуждается, использование передних конечностей в качестве встречных сачков сформировалось на предыдущем (“преархеоптериксовом”) эволюционном этапе. (Прим. науч. ред.)
15
Перевод Т. Стамовой. (Прим. пер.)