Шрифт:
Закладка:
5
В оригинале было просто написано «черепаха в 50 сантиметров». Ни одного упоминания о том, что это ширина или высота не было.
6
Сленговое «семпай».
7
Сибамата Тайсякутен — храм Токио, где почитают Индру и Бисямона.
8
Дзазэн (яп. 坐禪, «сидячая медитация») — медитативная практика, являющаяся основополагающей в буддизме дзэн.
9
От франц. Hauteclere.
10
Токи (яп. 闘気 — тооки) — базовая жизненная энергия, позволяющая увеличивать физические показатели. Дословно переводится как «боевой дух».
11
Хай-кик (от англ. High-kick) — удар ногой в голову. Не исключаются удары в шею или в туловище (не в корпус).
12
Лоу-кик (от англ. Low kick) — удар ногой по нижней части тела (бедро или голень).
13
Мидл-кик (от англ. Middle kick) — удар ногой в корпус по рёбрам или печени.
14
Отсылка на одну из историй DX.2 тома, где Иссэй для маскировки представил Куно Офис как Фис.
15
Для тех, кто забыл: когда Лилит стала жить в доме Иссэя в 22 томе ранобэ, ей дали такое имя для маскировки.
16
В оригинале сверху подписано катаканой «Cross Times` (или Times) Kiss». Переводится это примерно как «Поцелуй Перекрёстного Времени» (но это не окончательный перевод).
17
Сверху катаканой подписано «Мелвазоа». Что это за персонаж, можно узнать из главы «Совершенно Секретно» тома EX, которая вышла вместе с новым артбуком DxD
18
От англ. Divine Divining. Решил, так сказать, передать особенность повторения.
19
Кирие — церковное «Господи помилуй».
20
Если кто-то подумал, что тут «сверхдемоны», то это не так. Просто «аномальные/сверхъестественные существа».
21
В япе кандзи со значением «грудь».
22
В япе кандзи со значением «отец».
23
Сосу-якисоба или якисоба, «жареная лапша в соусе», — блюдо японской кухни, заимствованное из Китая в начале XX века. Якисобу готовят из яичной пшеничной лапши тюка-соба. Её поливают японской разновидностью вустерского соуса.