Шрифт:
Закладка:
Крота – струнный смычковый инструмент
Крумхорн – духовой язычковый инструмент с «гнусавым» звуком, конец его загнут полукругом.
Куртина – пролет крепостной стены между башнями.
Лепрозорий – закрытое поселение больных проказой, создаваемое для их изоляции, позже – и для лечения.
Литания – молитва из коротких молебных воззваний.
Магистрат – возникший в средневековых германских городах орган исполнительной власти. Состоял из избираемых на определенный срок советников и возглавлялся бургомистром.
Неф – продольная часть пространства церкви между рядами колонн.
Обедня – церковная служба в первой половине дня.
Парсуна – первые портреты, выполнявшиеся на досках, еще во многом в иконописной технике.
Поветрие – эпидемия.
Повитуха – акушерка, женщина, помогающая при родах.
Подмастерье – подручный мастера
Придел – боковой пристрой церкви с дополнительным алтарем
Ризница – помещение, где хранится облачение священников и церковная утварь
Сажень – мера длины около 2 метров, изначально – расстояние между концами пальцев разведенных рук.
Сакбут – медный духовой инструмент, напоминает современный тромбон.
Снедь – еда, пища
Торговец огнем – человек, ходящий по городу с факелом или огнивом, который за скромную плату мог разжечь очаг или, позднее, дать раскурить трубку.
Травея – поперечный пролет между колонн храма
Туре – головной убор, напоминающий стоячее широкое кольцо из фетра
Утреня – первая служба за день, совершается ночью, до рассвета
Фатрази – шуточный поэтический жанр, имеющий строгий ритм, размер и рифмовку, но намеренно бессмысленный по содержанию: главной была игра слов и созвучий, а грамматическая и смысловая связность нарушалась намеренно.
Хваления – католическая церковная служба на рассвете.
Шаперон – средневековый мужской головной убор
Чтобы придать написанному старинный дух, можешь:
– Выкидывать из слов «о» или добавлять по своему усмотрению (вспомнил – воспомнил), а если видишь ОРО или ОЛО, первую «о» откидывать, а вторую менять на «а»: голод – глад, город – град, ворота – врата.
– Ставить сказуемое перед подлежащим: не «он сказал», а «сказал он».
– Заменить союзы: «чтобы» на «дабы», «которым» на «коим», «и» на «да», «поэтому» на «посему» (а если и того мало – «потому что» на «поелику»).
– Поиграть с приставками: где-то откинуть (спокойно – покойно, провозгласил – возгласил, напротив – против), где-то добавить (даром – задаром, кража – покража), где-то поменять (услышать – заслышать).
– Использовать вот эти слова, которые понятны и сейчас:
весьма
взор, воззриться
видать
внимать
возжелать
восприять
всякий (вместо «любой»), всяк
гораздо (в значении «очень», «весьма»)
дивиться
дозволять
изрядно
иным коим
любезный
люд
лютый
могучий
наземь
наигрыш
недуг, недужный
обыкновение
пагуба
почин
разуметь
скоро (в значении «быстро»)
скудный
страшиться
схоронить, схорониться
трактир
трапезная
тщиться
тяготы
указуя
умерить (пыл и т. п.)
умягчить сердце
чудный
чужестранец
юнец, юница
яства
Отбрани своего злейшего врага/врагиню по-старинному!
Сквалыга!
Дурошлеп лободырный!
Бредогон тьмонеистый!
Шлындарка!
Гадюка-вяжихвостка!
Мимозыря околотная!
…многочтимой Веронике Жирар за ее веселый нрав, заботу и ласку, кои безмерно воспособствовали вызреванию сей повестийки.
…Элине Шантро, благородной даме, осчастливившей меня точной, внимательной и гораздо полезной вычиткой рукописи.
…семейству Веско-Серри, кое укрепляет меня, будучи рядом, и пристально следит за новыми моими писаниями.
…миниатюристу Тома Жильберу, приложившему руку к прекрасной обложке и очаровательным буквицам; и Лоре Шапюи, под чьим мастерским руководством свершалась отделка, переплетение и фабриковка сего тома.
…Колине Р., несравненной юнице, по беспредельной любезности своей даровавшей мне многолепный стих в честь сей книжицы.
…и засим всей доблестной общине издательства «Ecole des Loisirs»: Натали Б., Гийому Ф., Веронике А. И всем прочим любезным господам, полным благодушия и задора, за их славные труды.