Шрифт:
Закладка:
Надо сказать, три старших брата Джозефа были такие же скупердяи, как и их отец. Они не собирались делиться деньгами с младшим братом, которому те изначально не предназначались.
Примерно через неделю после смерти Шона тело Джозефа нашли в озере Флоренс. Его лодка была опрокинута. Шериф удовлетворился объяснением, что Джозеф случайно утонул, хотя все знали, что он был отличным пловцом.
Насколько я знаю, — закончил Тед, — по словам местных жителей, остальные три сына так и состарились в этом доме. В общем, они стали отшельниками, одержимыми мечтой найти отцовские деньги. Увы, их мечта так и осталась мечтой, и они винили в своей неудаче Джозефа. По их мнению, это он мешал им найти отцовское наследство. Они также верили, что призрак Джозефа навсегда остался в доме, охраняя деньги, которые, как он считал, принадлежали ему по праву, и отгонял всех, кто пытался отнять у него дом. В конце концов, дом наконец достался ему одному, хотя он был всего лишь призраком. Вот так. Вот с этого всё и началось.
По мере того как они углублялись в лес, ночь окончательно одержала победу, накрыв всё вокруг тёмным покрывалом. Иногда свет фар выхватывал горящие глаза мелких животных. На следующем гребне взгляду подруг открылся вид на внушительных размеров особняк. Полная луна уже поднялась в небе у них за спиной, высвечивая макушки самых высоких деревьев, отчего по всему лесу пролегли зловещие тени. Огромный особняк не мог быть ничем иным, кроме как гостиницей «Холлоу Инн». Вскоре Тед свернул на длинную подъездную дорожку.
— Эта история может показаться убедительной, — прозвучал из темноты голос Сэм, — но я не верю в призраков. Если в «Холлоу Инн» и происходит что-то странное, я постараюсь выяснить, что именно.
3 Голоса из прошлого
— Вы двое, должно быть, сильно устали!
Невысокая, полноватая женщина сорока с чем-то лет обняла племянницу и её подругу у входа в дом. Сняв надетый поверх летнего платья фартук, она убрала с лица непослушные пряди.
— Как прошла поездка? — поинтересовалась она, глядя то на одну девочку, то на другую. — Надеюсь, она была не слишком утомительной. Знаю, это вряд ли назовёшь развлечением!
— Всё в порядке, тётя Бет, — заверила Сэм, обняв тётушку в ответ.
Они стояли в просторном фойе на паркетном полу у основания массивной дубовой лестницы. Слева у стены находилось старое, богато украшенное резьбой бюро. На столешнице лежала массивная гостевая книга, в которую записывали имена постояльцев. Позади бюро виднелся арочный вход в просторную гостиную. Сэм разглядела тёмную антикварную мебель и огромный эркер. Какой потрясающий вид наверняка открывается оттуда днём!
— Пейзажи по пути были замечательные! — продолжила Сэм, оглядываясь по сторонам. Справа, из решётчатых двойных дверей, которые, похоже, вели в кухню, доносились аппетитные запахи. — Тед всю дорогу нас развлекал. — Она улыбнулась, посмотрев на покрасневшего от смущения юношу, который всё ещё держал их сумки.
— Сэм имела в виду, — поспешила пояснить Элли, — что он рассказывал нам забавные истории о здешних жителях.
Бет скептически посмотрела на Теда, затем отвела взгляд.
— Спасибо, Тед, что доставил девочек прямо к дому. Ты меня здорово выручил, — тепло поблагодарила она, забирая у юноши багаж. Тётя легко подняла сумки. Похоже, небольшой излишек веса не делал её менее проворной.
Тед вежливо кивнул и зашагал к двери со словами:
— Не стоит благодарности, миссис Кларк. Я всегда к вашим услугам. А сейчас мне действительно нужно идти, надо кое-что успеть перед сном.
Махнув на прощанье рукой, он закрыл за собой дверь.
— Значит, ты — Элли, — сказала тётя Бет, ставя сумки у основания лестницы. — Сэм много рассказывала о тебе. Я, пожалуй, могла бы узнать тебя даже в толпе!
Она с улыбкой пожала руку подруге своей племянницы. Её хорошее настроение было заразительным. Элли согласно кивнула. Возможно, в конце концов, всё будет не так уж плохо, решила она про себя.
— Прошу прощения за отсутствие сотовой связи, — сообщила им обеим тётя Бет, как будто прочитав мысли Элли. — Весь этот год нам обещали, что она улучшится, но пока что всё остаётся по-старому. У нас есть доступ в Интернет, но он работает через модем и часто зависает. Мы — последний дом на местной частной дороге и поэтому стоим в самом конце списка на дополнительные услуги. Впрочем, большинство постояльцев, похоже, не возражают. Они приезжают сюда, чтобы отдохнуть от повседневной суеты, и даже рады тому, что какое-то время будут недоступны.
В коридоре есть телефон, вы можете звонить с него в любое время. — Она указала мимо лестницы на узкий проход. — Думаю, ваши родители хотели бы знать, что вы благополучно добрались сюда, так почему бы не позвонить им сейчас, пока я принесу вам поесть? Я приготовила поздний ужин.
При упоминании еды желудок Сэм заурчал, и она поняла, насколько же проголодалась.
— Спасибо, тётя Бет! Я забыла позвонить домой до того, как мы уехали с автобусной остановки. Так что мама будет рада звонку.
Позвонив домой, девочки присоединились к тёте Бет на большой деревенской кухне. В отличие от тёплых, тёмных тонов основной части дома, это место было ярким и весёлым. Было видно, что здесь недавно сделали ремонт. Увы, хотя кухня была очень милой, ей не хватало старого антикварного духа фойе гостиницы.
— Добро пожаловать в мою комнату, — весело сказала тётя Бет, встав около дальнего конца стола для рубки мяса. — Мы хотели сохранить в гостинице очарование старины, но я отказалась стряпать в кухне столетней давности! Кроме того, — добавила она, ставя перед ними тарелки с аппетитным мясным рагу, — мне нравится старое дерево, но в кухне должно быть… светло. Это место должно подпитывать вас энергией, ведь целый день приходится быть на ногах! — Посмеиваясь над собой, она положила рагу в третью тарелку. — Я недавно ела, но это так вкусно пахнет, что я, пожалуй, подкреплюсь ещё раз!
Сэм и Элли не надо было приглашать дважды. Они тотчас сели и принялись за еду. Тётя Бет принесла свежих булочек и налила девочкам по стакану молока, после чего подсела к ним и тоже налегла на еду.
— О сумках не беспокойтесь, — сказала она, помахав в воздухе булочкой. — Твой дядя Билл может отнести их в ваши комнаты позже, когда