Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Огненный суд - Эндрю Тэйлор

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 93
Перейти на страницу:
лицо госпоже Ли. – Какой позор! Он, должно быть, очень расстроен.

– Пусть мистер Пултон вас не заботит.

– Если бы она снова вышла замуж, такого никогда бы не случилось. Вы знаете, что она мне сказала? – Госпожа Гров изогнула брови в нарочитом удивлении. – Она сказала, что никогда больше не вышла бы замуж, ни за какие деньги. Что лучше жить и умереть веселой вдовой, чем быть на побегушках у мужчины. Это ее слова! – Ее губы надулись в ужасе. – Думаю, теперь она бы поменяла мнение.

– Мы приехали, чтобы распорядиться имуществом госпожи Хэмпни, – сказала госпожа Ли тонюсеньким голосом. – Если это удобно, мы бы упаковали то, что возможно, и увезли. Утром мистер Пултон пришлет тележку для остального.

– Тележку? Вам понадобится фургон.

– Кстати, у мистера Пултона имеется опись имущества племянницы. Он ее составил после смерти ее мужа.

Наступило молчание. Кэт обнаружила, что задержала дыхание. Только что в вежливой форме госпожа Ли дала понять хозяйке, что сомневается в ее честности.

– Мистер Пултон должен понимать, что я не могу вернуть деньги за аренду, – сказала госпожа Гров, переходя в наступление. – Это правда, что наша договоренность действует до Михайлова дня, но мне будет трудно сдать квартиру после того, что случилось. Каждая кухарка в городе судачит об этом ужасном происшествии. – Она повела их наверх, в квартиру на третьем этаже, где жила Селия Хэмпни. – Весь дом обставлен новой мебелью, – сообщила она им на лестнице. – Знаете, сэр Чарльз сказал мне недавно, что не прочь иметь подобные вещи у себя дома. Сэр Чарльз Седли. Вы его знаете? Прекрасный друг. Он обедал здесь только в прошлом месяце.

Госпожа Ли поджала губы, будто не хотела дать словам выплеснуться наружу. Она медленно поднималась по лестнице, держась за перила и отказываясь принять помощь Кэт. Всем было известно, что сэр Чарльз Седли – один из самых беспутных мужчин при дворе. Он был не из тех мужчин, кого порядочная женщина хотела бы видеть за своим столом или вообще иметь с ним что-либо общее.

– Я предложила, чтобы он привел своего друга милорда Рочестера, – продолжила госпожа Гров, – но, увы, тот был занят. Какой неординарный молодой человек. Вы не находите? У него чувство юмора, как у француза. Вот что я особенно ценю – я ведь прожила в Париже несколько лет.

Госпожа Ли сказала, что не знакома с милордом и вряд ли будет знакома, поэтому не может судить о его чувстве юмора или национальности.

Госпожа Гров открыла дверь и первой вошла в квартиру в передней части дома. Прежде всего Кэт поразил цвет, вернее, его обилие. Это был потоп, который залил ей глаза. Они с госпожой Ли вошли в комнату и остановились.

Здесь были ковры, подушки, занавеси и картины, а также в избытке золото на всех поверхностях, где только возможно. На столе стоял пустой винный бокал. В комнате витал запах: кислая смесь духов и испорченной еды.

– Как? Табита не проветрила комнату? – сказала госпожа Ли.

Госпожа Гров пожала округлыми плечами:

– Не знаю, мадам. На прошлой неделе я была в деревне. Мои слуги сказали, что госпожа Хэмпни в среду вечером принимала гостей. Джентльменов. Играл скрипач, и танцевали. Они веселились до двух или трех часов утра.

– Давайте впустим свежего воздуха.

Госпожа Гров не шевельнулась. Кэт подошла к окну и распахнула его.

– Не хочу плохо говорить о покойной, – сказала госпожа Гров, повернувшись к госпоже Ли, как воин, выставив свою величественную грудь. – Но она меня сильно разочаровала. В ней была какая-то необузданность, которую я не могла одобрять. Я уже решила не продлевать с ней договор.

– Не пришлете сюда ее служанку?

– Охотно, мадам. И прошу освободить комнату от вещей госпожи Хэмпни как можно скорее. Я также настаиваю на том, что апартаменты должны быть возвращены в то состояние, в каком они ей сдавались. Я пошлю счет за мелкие расходы ее дяде.

Госпожа Ли не удостоила ее ответом. Она резко отвернулась, будто ее заинтересовал вид из окна. Госпожа Гров громко фыркнула и вышла из комнаты. Кэт закрыла за ней дверь.

Госпожа Ли обернулась к Кэт:

– Какая ужасная женщина. – Она помолчала. – Я вас едва знаю. Но могу я попросить вас не рассказывать об этом? Мистер Пултон был бы глубоко уязвлен, если бы узнал, в каких условиях его племянница жила в этом доме. – Она было потянулась за кошельком, но, увидев лицо Кэт, остановилась. – Вы хорошая девушка.

Она провела пальцем по столу и нахмурилась, увидев слой пыли на нем. Они принялись за работу. Спальня была еще в худшем состоянии, чем гостиная. Туалетный столик был завален косметикой. Госпожа Ли отставила в сторону шкатулку с драгоценностями, чтобы забрать с собой. Она велела Кэт принести любые бумаги, какие найдет.

– Будем молиться, что не найдем нового завещания, – сказала она. – Но если таковое обнаружится, мы обязаны его исполнить. Мистер Пултон будет настаивать на этом.

В дверь постучали, и вошла служанка. Табита была стройной молодой женщиной с костлявыми плечами. На ней было платье, которое было ей велико. Она присела в реверансе перед госпожой Ли и бросила взгляд на Кэт.

– Пол липкий, – сказала госпожа Ли недовольным тоном. – Что это? Мед? Пунш? Что все это значит?

– У госпожи были гости вечером накануне того дня, когда она пропала. Видели бы вы, что тут творилось. Я сделала, что смогла.

– Ерунда. Когда ты в последний раз видела хозяйку?

У Табиты были маленькие узкие глаза, но они стали еще меньше и ýже.

– За день до того, как она пропала. За обедом.

– Почему ты не видела ее позже?

– Она сказала, что я могу навестить мать и остаться у нее ночевать. И могу не приходить до вечера следующего дня. А когда вернулась, ее не было.

– Почему она тебя отослала? Из-за гостей?

Служанка пожала плечами:

– Почем я знаю?

Госпожа Ли поджала губы:

– Ее часто навещали джентльмены?

– Иногда.

– Кто-то один чаще других?

Табита сделала круглые глаза:

– Я уверена, что не знаю, госпожа. И потом, она часто выходила без меня.

– Ты что-то скрываешь, – сказала госпожа Ли. – Послушай, в твоих интересах быть со мной честной.

Служанка пристально посмотрела на пожилую женщину и ничего не сказала.

– Твоя госпожа мертва. Ты покинешь этот дом через час. Ты слышишь меня?

Табита сделала реверанс, и ее лицо сморщилось в подобии улыбки. Она снова бросила взгляд на Кэт, которая молча стояла у туалетного столика.

– Иди и собирай свои вещи. – Госпожу Ли трясло. – Я расскажу мистеру Пултону о твоем поведении.

– Я уже

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 93
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Эндрю Тэйлор»: