Шрифт:
Закладка:
1942
Первое предложение в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 12, с. 170]; ср. [Koster, 1967a, с. 165]). Частично (и тоже неточно) она воспроизведена также в [ХШБЧ, гл. 93, с. 5299]. Выражение фэй гун *** («не имеют заслуг», см. в [ЯТЛЦЧ, с. 260, примеч. 16]) Сато Такэтоси перевел «губят достижения» (см. [Эн тэцу рон, с. 173]). Слова «использовать их на службе по способностям» — выражение Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 150: 13.25; Legge, СА, с. 273-274]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак фу *** («помогать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 260, примеч. 17]) его синонимом фу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, 420, примеч. 22]).
1943
Цинь юй *** — «вымогать, пользуясь своим положением (или: отнимать силой), и наживаться за счет (досл.: выуживать у)» — см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 278; гл. 76, с. 4776; HFHD. Т. 2, с. 244; т. 3, с. 315 (ср. HFHD. Т. 1, с. 329, примеч. 9.7); ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 18 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 431); ХФЦ, гл. 11, с. 209, 220, примеч. 76 (ср. Liao. Т. 1, с. 105); Лунь хэн, гл. 49, с. 709 (ср. Forke. Т. 2, с. 363)]. «Старшие чиновники» (чжан ли ***) — помощники и военные (полицейские) начальники при начальниках уездов со сравнительно высоким жалованьем от 400 (или даже 600 и выше?) до 200 мер ши зерна; «младшие чиновники» (сяо ли ***) — мелкие чиновники, получавшие маленькое жалованье (100 ши зерна и меньше), канцеляристы и писцы местных административных органов (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1139 (ср. Bielenstein, 1980, с. 100; ЯТЛЦЧ, с. 261, примеч. 3); гл. 8, с. 275; гл. 56, с. 4009 и коммент. Ван Мин-шэна; HFHD. Т. 1, с. 324 и примеч. 8.1; т. 2, с. 244 и примеч. 17.11; ХХШ, гл. 1А, с. 22 и коммент. Ли Сяня; Loewe, 1967. Т. 2, с. 57]). «Старшие чиновники» назначались императором, «младшие» — начальниками уездов на местах (см. [Hulsewe, 1978а, с. 201]). В кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 32, с. 104 наст. изд.).
1944
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня вставляем в текст еще один знак ши *** («младшие чиновники») (см. [ЯТЛ, с. 242, 243, примеч. 3]). Дан *** может означать здесь и «сородичей» (т.е. родственников и свойственников), и объединение (группу) единомышленников «младшего чиновника» (ср. [Эн тэцу рон, с. 175]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 235: 10.2; Legge, Mencius, с. 376]). Смысл и даже слова эдикта Сюань-ди от августа-сентября 59 г. до н.э. перекликаются с текстом «Янь те лунь»: «Ныне все младшие чиновники, напрягая все свои силы, занимаются служебными делами, но жалованье у них скудное; трудно [при этом] хотеть, чтобы они не вымогали [имущество] у ста кланов и не наживались на них, пользуясь своим положением» [ХШБЧ, гл. 8, с. 275]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 244]. В четырех изданиях «Янь те лунь» и еще одной редакции этого текста вместо яо ши *** («отбывающий трудовую повинность» или «посланный на отбывание трудовой повинности» — ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 25; МН. Т. 2, с. 272; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 129; ХШБЧ, гл. 77, с. 4783, 4785 и коммент. Янь Ши-гу]) стоит яо ли *** («чиновники, [ведающие] трудовой повинностью» — см. [Эн тэцу рон, с. 175; Dispute, с. 184]) — или, скорее, «чиновники, [призванные для отбывания] трудовой повинности» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 7], — таким при династии Цинь был будущий основатель Хань) (см. [HFHD. Т. 1, с. 29, 30]). Чтение яо ли в этом контексте кажется предпочтительным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Предложение гуань тин шэ чжуй *** *** толкуют по-разному. Ученые согласны в том, что гуань тин — это «казенные учреждения» (см. [Эн тэцу рон, с. 175]), местные органы власти (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]; ср. [Dispute, с. 184]), но приписывают сочетанию шэ чжуй значения «усердно взимают [налоги]» (см. [Эн тэцу рон, с. 175]), «осуществляют на них давление» (см. [Dispute, с. 184]), «гонятся (за чем-то) с солдатами (воинами)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 8]), «требовать» (см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 973]), «за (кого-то) требуют (взыскивают) денежные средства с народа» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Толкование шэ «воины», связанное с его значением «натягивать [тетиву] лука» (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 447, № 13010, значение 6 и № 12]), кажется неубедительным; Ма Фэй-бай принял для шэ значение «вместо (за)» (ср. [там же, № 13010, значение 19]). Выражение сяо цзи цюань ли *** *** малопонятно. Ван Ли-ци предлагает толкование знака цзи как указывающего на «счетного» чиновника, представляющего расчеты из округов и удельных государств двору (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 6]). Добавим, что цзи действительно употребляется в значении «чиновник, [представляющий ежегодные] расчеты (отчеты)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 10, коммент. Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 6, с. 182, коммент. Янь Ши-гу]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 42, примеч. 7.4]). Сато Такэтоси переводит сочетание сяо цзи цюань ли так, как будто оно означает только чиновников, ежегодно представляющих расчеты (приходо-расходные книги) округов и удельных государств в столицу (см. [Эн тэцу рон, с. 175, 177, примеч. 1]). При этом остаются необъясненными знаки сяо («маленький») и цюань («могущественный»). Современные толкователи приписывают значение «чиновники, [представляющие] расчеты» только выражению сяо цзи (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 1613, значение 3]); цюань ли значит «могущественные чиновники» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Добавим, что «чиновник, [представляющий] расчеты» (т.е. финансовую отчетность), был помощником «блюстителя» округа и получал 600 ши жалованья (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1137-1138; Bielenstein, 1980, с. 93]). Следовательно, речь идет о крупных чиновниках округов в отличие от «старших чиновников» уездов. Дефект этого толкования — что и оно не объясняет слова сяо. У сяо цзи есть значение «малые (частные) подсчеты, или итоги», ежемесячные, а не ежегодные (ср. [Чжоу ли, гл. 3, с. 6а; Biot. Т. 1, с. 56; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1613, сяо цзи, значение 1]). Не ведал ли сяо цзи ежемесячными подсчетами? Наш перевод условный.
1945
По свидетельству словаря «Шо вэнь», когда чиновники «просят ссуду» (т.е. в долг), то бывает