Шрифт:
Закладка:
С трудом спустившись со спин драконов, Андерс и Лизабет потирали затекшие конечности и потягивались, спотыкаясь, прохаживались в ожидании, когда их ноги обретут прежнюю подвижность. Лизабет заметно побледнела с последнего полета в Холбард.
Когда ребята отошли подальше, Эллука начала превращаться, а затем ее примеру последовала Рэйна, быстро уменьшаясь в размерах, так что сложно было за этим уследить. Вскоре девочки оказались на земле в коленопреклоненных позах с выставленной вперед рукой – положении, с которого обычно начиналось превращение в дракона.
– Почти две недели мы с тобой не превращались, – тоскливо сообщила Лизабет Андерсу. – В Дракхэлме ведь нельзя – драконы могут увидеть, да и не получается у меня там, тяжело… а вот теперь мне нестерпимо хочется превратиться. Когда зудит что-то и никак не проходит, понимаешь?
Услышав это, Андерс ощутил то же самое.
– Может, сегодня получится, – с надеждой сказал он. – Хотя бы ненадолго.
А Рэйна и Эллука уже разбирали сумку со съестными припасами, которую мальчик поставил на землю, когда они прилетели.
– Умираю, как есть хочу, – сказала Рэйна, разворачивая бутерброд и отправляя в рот почти половину.
– И я, – согласилась с подругой Эллука. – После долгого полета всегда так. Андерс, Лизабет, дайте нам минутку – мы поедим и будем с вами.
Пока драконы ели, Андерс и Лизабет пошли осматривать озеро. Девочка сняла сапоги и носки, закатала штанины до колен и с наслаждением подставила ноги набегающим на берег ледяным волнам.
– Это точно должно быть здесь, – сказал Андерс. – Синее небо, синее озеро, и вода в нем гладкая, как зеркало.
– Сначала еда – потом загадки, – услышал он голос Рэйны за спиной.
Мальчик засмеялся и упал на траву рядом с сестрой-двойняшкой, пока та увлеченно доедала бутерброд. Уперевшись руками назад, Андерс разглядывал озеро. До их первого превращения они с сестрой никогда не покидали пределов Холбарда, и все увиденное им с высоты полета – горы, равнины, изрезанные водой берега Воллена – казалось невероятно красивым.
А внутренний голос в голове Андерса напоминал: «Не только невероятно красиво, но и неосуществимо». Озеро было огромным, а в загадке нет никакой подсказки на то, где искать этот Солнечный скипетр. Даже если за его поиски возьмется вся Волчья стража, и то не найдет. От таких мыслей хорошее настроение мальчика исчезло, как солнце за тучей.
Прищурившись от солнца, он посмотрел в серебристо-голубое небо, там, где оно сходилось с гладью озера. С места, где он сидел, зубчатых прибрежных скал видно не было, и казалось, что вода заканчивается где-то в небе, и они идеально сходятся в одной плоскости.
«Где синий встречается с синим!» – осенило мальчика. Вот же она, подсказка! Не нужна ему Волчья стража – просто нужно внимательнее вдуматься в слова загадки.
– Он на другой стороне озера! – воскликнул Андерс, вскакивая на ноги. – Смотрите, вон там синий встречается с синим!
Обратившись волком, он побежал, легко касаясь земли лапами и трепеща от восторга. Как восхитительно было вновь ощущать поднимаемую лапами траву, чуять острый аромат растущих вокруг деревьев, долетающий издалека манящий соленый запах моря и нотки древесного дыма из близлежащего деревенского дома.
Он услышал, как завыла бегущая позади Лизабет, и радостно взвыл в ответ. Как хорошо было вот так бежать вместе к озеру, вытягивая лапы, прыгать по камням, преодолевая большое расстояние одним махом!
В мгновение ока они достигли дальнего берега озера. Андерс неохотно вернулся в человеческое обличье. Перед превращением Лизабет не стала надевать сапоги и носки, и нетерпеливо переминалась с одной босой ноги на другую, Андерс тоже решил разуться.
– Синий встречается с синим, – сказал он, подворачивая штанины. Зайдя в воду, мальчик пошел вдоль суши. – Это где-то здесь, возле берега, где озеро встречается с небом. С той стороны оно видится именно так, и здесь идеальное место для приземления дракона. Дрифа вполне могла бы тут сесть. Наверное, в этих самых камнях он и зажат, как сказано в загадке.
Эллука и Рэйна еще только бежали вдоль воды к тому месту, откуда уже удалялись Андерс и Лизабет, идя по колено в воде вдоль каменистого края озера. Хотя там, где они шли, было неглубоко, у Андерса дух захватывало от мысли, что всего в полуметре от края скала круто обрывалась в море.
Послышался визг заскочивших с разбега в холодную воду Эллуки и Рэйны.
Какое-то время ребята молча бродили по колено в воде, всматриваясь в каменистое дно, каждый на своем участке.
– Здесь что-то есть! – крикнула Эллука.
Расплескивая ногами воду, Андерс поспешил к девочке. Она склонилась над каменным выступом и пыталась что-то из-под него вытянуть.
– Он здесь, – сказала Эллука и еще раз потянула. – Только никак не сдвинуть.
Лизабет тоже наклонилась поближе, всматриваясь, но под водой было сложно что-то разглядеть.
– Может, попробуют Андерс или Рэйна? – предложила Лизабет. – Они же ее кровные родственники.
– Пусть попробуют, – тяжело пыхтя, согласилась Эллука и перестала тянуть.
Встав на ее место, Андерс повыше закатал рукав рубашки и, протянув руку под воду, нащупал кончиками пальцев какой-то длинный трубчатый предмет, обернутый во что-то, похожее на вощеный кусок холста.
Потянув, он без особых усилий освободил предмет и вытащил его из-под воды. Осклизлый, зеленый от тины кусок ткани, оборачивающий что-то продолговатое, был перевязан веревкой с вплетенными в нее, как в карте Дрифы, серебристыми нитями.
Так и стоя в воде, Рэйна и Андерс, развязав узел на веревке, аккуратно развернули сверток, и Лизабет с Эллукой наклонились посмотреть, что там.
Внутри оказался кусок старого дерева длиной и толщиной с руку Андерса. Предмет пересекали металлические, похоже, железные полосы, из одного конца деревянного цилиндра торчал удерживаемый деревянными когтями железный шар, по которому змеились замысловатые руны.
Ребята молча смотрели на находку.
– Какой-то он маленький, – наконец произнесла Эллука.
– Я думала, скипетры длинные, вроде посохов, – сказала Рэйна. – А это какая-то Солнечная палка, а не Солнечный скипетр.
Андерс тоже недоумевал. Что-то ему подсказывало, что найденный ими предмет – не то, что нужно. Отдав кусок холста и веревку Рэйне, он повертел скипетр в руках, изучая его под разными углами.
– Вы понимаете, как им пользоваться? – спросил он у остальных.
– Может, потрогать им карту? – неуверенно предложила Лизабет. – Нет ли на ней каких-то инструкций? То есть карта, конечно, не для этого, а чтобы искать артефакт, но может…
Дети выбрались на берег и, подобрав сапоги, молча пошли на другую сторону озера. Андерс понимал, что все они сомневались в находке. Подойдя к сумке, мальчик вытащил оттуда карту и разложил на земле. Эллука и Лизабет придержали уголки пальцами, чтобы ее не унесло ветром, а Рэйна и Андерс начали прикасаться к ней концом скипетра.