Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Военные » Создание атомной бомбы - Ричард Роудс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 ... 384
Перейти на страницу:
33.

1517

Ibid., p. 35.

1518

Ibid., p. 36.

1519

Ibid., p. 34.

1520

Эта проницательная оценка представлена в Dupree (1972), p. 456.

1521

Snow (1967b), p. 149 и далее.

1522

Ср. Arms (1966).

1523

Ibid., p. 111.

1524

Ibid., p. 109.

1525

Цит. по: Clark (1981), p. 108.

1526

Moon (1977), p. 544.

1527

Цит. по: Gowing (1964), p. 47.

1528

В английском написании эта приставка оказывается омонимом слова hex – «сглаз», «порча», «проклятие».

1529

В Arms (1966), p. 109, утверждается, что это произошло «поздней весной». С учетом других событий этого времени разумно предположить, что дело было именно в июне.

1530

Arms (1966), p. 109.

1531

Цит. по: Clark (1981), p. 110.

1532

Цит. по: Ibid., p. 95.

1533

«Радий захвачен» (англ.).

1534

Цит. по: Ibid., p. 96.

1535

Ср. Burns (1967); Kennett (1982); Saundby (1961).

1536

Цит. по: Kennett (1982), p. 112.

1537

Директива ОКВ № 13 от 24 мая 1940 г. Цит. по: Дашичев В. И. Банкротство стратегии германского фашизма. Исторические очерки. Документы и материалы. Т. 1. Подготовка и развертывание нацистской агрессии в Европе 1933–1941. М.: Наука, 1973. С. 596, 597. – Прим. ред.

1538

Цит. по: Ibid., p. 113.

1539

Ibid., p. 118.

1540

Цит. по: Ibid., p. 119.

1541

Цит. по: Ibid., p. 118.

1542

Цит. по: Ibid., p. 120.

1543

Закон Грешема – экономический закон, гласящий, что дешевые деньги вытесняют из обращения дорогие.

1544

Harrisson (1976), p. 128.

1545

Ibid., p. 265.

1546

Воспроизводится, вероятно, в отредактированном виде, под другим названием в отчете MAUD и приводится в этом виде в Gowing (1964), p. 416 и далее. Я цитирую по редакции MAUD, p. 416.

1547

Arms (1966), p. 111.

1548

Irving (1967), p. 65.

1549

Которую не следует путать с носящей то же название ультраправой политической партией в нынешней Франции.

1550

История с циклотроном изложена в Weart (1979), p. 156 и далее.

1551

Bothe (1944).

1552

Weart and Szilard (1978), p. 116.

1553

Bothe (1951), p. 1 и далее. Английский перевод Луиса Брауна.

1554

По аналогии с fish and chips – популярным блюдом английской кухни, жаренной в кляре рыбой с картофелем фри.

1555

Frisch (1979), p. 138.

1556

Irving (1967), p. 80. Отчет Ирвинга о смысле заявления Хартека см. там же и на p. 277; рекомендации по использованию тяжелой воды см. там же.

1557

PWRS (1972), p. 19 и далее; Shapley (1978), p. 153.

1558

Turner (1946).

1559

Weart and Szilard (1978), p. 126 и далее.

1560

Turner (1940).

1561

Weart and Szilard (1978), p. 126.

1562

Turner (1946).

1563

Хотя Бор за много лет до этого предполагал, что трансурановые элементы, если они вообще возможны, вероятно, будут схожи по своим химическим свойствам с ураном, исследователи по большей части считали, что трансураны должны быть химически подобны металлам из той последовательности элементов периодической таблицы, которая начинается с рения и осмия и включает в себя платину и золото. Устаревшая приставка «эка-» означает «за-». – Прим. авт.

1564

О предположениях Бора см. вступительную речь на заседании Нобелевского комитета перед лекцией Макмиллана, McMillan (1951), p. 310 и далее.

1565

Ibid.

1566

McMillan (1951), p. 314.

1567

Ibid., p. 315.

1568

McMillan (1939).

1569

McMillan (1951), p. 316.

1570

Ibid., p. 317.

1571

Ibid., p. 318.

1572

Ibid., p. 319.

1573

Wilson (1975), p. 33.

1574

McMillan and Abelson (1940).

1575

Weart and Szilard (1978), p.127.

1576

Ср. Irving (1967), p. 68.

1577

McMillan (195 1), p. 321.

1578

Речь, разумеется, идет о пригороде Бостона, в котором находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт, а не об английском Кембридже.

1579

Ibid., p. 322.

1580

L. Fermi (1954), p. 145.

1581

Росичка – травянистое растение из подсемейства просовых семейства злаков.

1582

Росичка кроваво-красная.

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 ... 384
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Ричард Роудс»: