Шрифт:
Закладка:
— О нет! — усмехнулся старый охотник. — Больше никаких приказов! Ты разве не понял, что я больше не королевский егерь? Однако если ты меня выслушаешь, я хотел бы кое-что у тебя попросить.
— Конечно же, сэр! — воскликнул Вильгельм. — Все, что пожелаете, сэр!
— Тогда возвращайся в замок, парень, и сообщи охотникам, что старый Херн не оставил их!
Наутро того же дня король решил покинуть замок. После бессонной ночи у него под глазами появились мешки, похожие на шампиньоны, которые придавали его лицу совсем не царственный вид.
— Я больше ни на минуту не задержусь в этом месте! — буркнул он за завтраком.
Он приказал как можно быстрее собрать карету, многочисленные вещи и гвардию. Через час все было готово, и король вызвал к себе Якоба, заместителя капитана егерей, который после смерти Херна занял его место, хотя и чувствовал себя на этой должности очень неуютно.
— Хочу, чтобы вы, охотники, сопровождали меня, пока мы не выедем из леса, — властным тоном приказал Ричард.
— Но, сир, у вас же целая конная гвардия, — поглаживая усы, уточнил Якоб. — Вы и правда хотите, чтобы мы оставили замок без присмотра?
— Моих солдат мало, слишком мало, — отвечал Ричард. — Этот лес больше не безопасное место, и все это ваша с Херном вина! Надеюсь, вы, Якоб, сможете поддерживать здесь куда более жесткую дисциплину. Я не потерплю злых духов в моих владениях.
— Вы, случайно, не считаете меня тем, кто может изгонять демонов? — уточнил Якоб.
— Я считаю вас моим человеком, который выполняет мои приказы! — раздраженно ответил король. — Что за сарказм и споры, когда я говорю! Вызовите остальных егерей и приготовьте собак, болван!
— Да-да, сир, — проворчал Якоб, который не мог дождаться, когда король наконец-то уберется отсюда.
Чуть ранее Вильгельм сообщил ему, что встретил Херна, живого и невредимого, на кладбище и тот попросил его передать это известие другим егерям. В ответ Якоб запретил пареньку пить пиво на рассвете, однако помаленьку и сам начал мечтать, чтобы Херн вернулся.
— Ты ведь видел его на том проклятом дубе, — разговаривал сам с собой Якоб, пока звенящий колокол возвещал о сборах и гончих псов спускали с цепей. — Я верю в чудеса, но это уже слишком!
Когда егеря и псы были готовы, длинный кортеж наконец выдвинулся из замка. И тут внезапно на окрестности спустился туман. Якоб заметил его, и все охотники тоже. Еще несколько минут назад видимость была превосходной, а теперь даже очертания деревьев угадывались с трудом. Затем охотники услышали его: словно грохот водопада, но такой сильный и так близко, что заглушал все вокруг.
— Какого черта здесь происходит? — заорал король, высунувшись из кареты.
— Топот копыт, — прошептал Якоб, затем шум внезапно прекратился, и туман стал рассеиваться.
И тут все увидели, что окружены огромным стадом белых оленей. И среди них, будто черная бабочка на заснеженной равнине, выделялся скакун смоляного цвета, величественно продвигающийся между животных. На его спине восседал Херн, чьи рога были видны издалека, а волосы и плащ развевались на ветру. Рядом с всадником шел человек в капюшоне и мрачно улыбался.
— Я же говорил! — закричал Вильгельм, едва не свалившись с коня от радости.
Якоб не верил своим глазам.
— Спустите собак! Прогоните этого ублюдка с моей земли! — в гневе закричал Ричард.
Однако никто из охотников даже не шелохнулся. Даже конные гвардейцы пребывали в нерешительности.
— Извольте, — засмеялся Херн, наклоняя голову, — это мои псы. Это мои люди. Вы считаете, что можете напустить их на меня будто своих марионеток? Здесь правлю я. Я жил и вырос в этом лесу, пока вы занимались своими делами. Поэтому я уточню: это — моя земля, Ваше Величество.
— Да ты не только проклятая душа, но и грязный предатель, Херн! — завопил король.
— О нет, это ваше звание, — возразил охотник. — Я дал вам жизнь, а вы отплатили мне смертью и презрением. Королю-Оленю я принес смерть, а он отплатил мне новой жизнью.
Человек в капюшоне улыбнулся, и олени вокруг затопали копытами.
— И чего ты хочешь? Убить меня? — спросил король, и его голос становился все тише и тише.
— Напротив, Ваше Величество, — отозвался Херн, — меня не интересует ваша смерть. Я думаю, что куда увлекательнее будет наблюдать за вашей жизнью. Судьба накажет вас куда суровее, чем мог бы наказать я! Запомните мои слова, как если бы их вам сказал сам дьявол: вы умрете в одиночестве, без наследников, ненавидимый вашим же народом. Отныне для вас не будет больше покоя.
— Зачем ты тогда пришел сюда? — осеняя себя крестом, произнес король.
— С известием. Забирайте своих людей и уходите отсюда. Покиньте навсегда Виндзорский лес. Если хотя бы раз вы осмелитесь сунуть свой грязный нос сюда, то мой нож тут же вспорет вашу жирную шею. И никто не похоронит вас и даже не повесит на дереве, никто не найдет ваше остывшее тело, потому что мои олени истопчут его до такой степени, что оно будет неотличимо от грязи, — промолвил Херн.
Король побледнел, еле сдерживая рвоту. Он хотел что-то возразить, но Херн остановил его.
— Это не просьба, сир, это приказ! — голосом, не терпящим возражений, прогремел охотник. — Убирайтесь отсюда, пока я не передумал!
Как только король сделал знак извозчику, олени расступились, и карета помчалась вперед словно вихрь. Херн, человек в капюшоне и охотники провожали ее взглядом, пока она вместе со всем кортежем не скрылась за горизонтом.
— А теперь, мой… сэр? — неуверенно спросил Якоб. — Что делать теперь?
— Кто что захочет. Каждый из вас волен уйти, я больше не ваш капитан, — ответил Херн.
Однако никто не сдвинулся с места, никто не ушел. Все с почтением смотрели на Херна, ожидая его указаний. С того дня больше не требовалось ни слов, ни приказов. Долгие годы Херн и его люди охраняли покой Виндзорского леса, пресекая любые попытки вторгнуться в него, и по сей день в тех местах можно услышать эту историю, а еще говорят, что и сейчас можно увидеть, как по лесу проносится дикий отряд во главе с легендарным охотником, чьи рога, величественные и могучие, как у древнего бога, блестят в лунном свете.
Первые письменные упоминания о Херне-Охотнике относятся к 1597 году и встречаются в пьесе Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы». Невозможно определить, был ли знаменитый драматург вдохновлен некой местной легендой или сам придумал этого героя.
Вероятно, имя Херн, упоминаемое Шекспиром, происходит от английского прилагательного Horned («рогатый», «имеющий рога»). Король Ричард II