Шрифт:
Закладка:
– Похоже, размер от сорок первого до сорок третьего.
Кроу обошла напарника и подергала заднюю дверь.
– Заперто. – Она заглянула в окно и увидела в нише хромированный столик, на котором лежали разные поделочные материалы, в том числе краски, пистолет для клея и блестки. – Ничего подозрительного. Дебби могла бросить работу и отправиться в путешествие.
– У меня в машине есть криминалистический набор. Могу снять гипсовый отпечаток со следа. Может, это и лишнее, но подстраховаться не мешает, особенно если погода испортится.
– Когда снимешь отпечаток, поедем к парку. Проверим, не появилось ли чего-то нового. И еще я хотела бы найти ее соседку по комнате – она может знать, куда подевалась и чем занята Дебби.
* * *
Солнце в небе уже поднялось высоко и ярко сияло, когда Мэйси вслед за Невадой подъехала к парку, перед которым нашли машину Дебби. Они решили поехать на двух машинах, понимая, что на данном этапе расследование может развести их в разные стороны. Никто из них не знал, куда приведет этот след и связан ли он с делом, которое они расследуют, но красная веревка, найденная в багажнике, была тревожным сигналом, игнорировать который было никак нельзя.
Майкл въехал на стоянку перед парком вслед за грязным красным внедорожником, на боку которого красовалась серая магнитная табличка: «Прогулки по дикой природе». Задняя дверца была открыта, и из нее торчало аварийное снаряжение. На другом конце стоянки Брук разговаривала с двумя молодыми туристами.
Мэйси накинула на себя штатную ветровку ФБР. Когда она подошла к Неваде, Эллис Картер уже вылезла из своей машины и разговаривала с братом. Похоже, они обсуждали туристический маршрут и автомобиль Роберсон.
– Что привело вас сюда? – спросила Мэйси, протягивая руку Эллис.
– Я отправил ей сообщение, – сказал Майкл. – Она работает с поисково-спасательными отрядами. Если кто-то из туристов заблудится, Эллис подключается к поискам.
– Ты уверен, что это разумно – учитывая ее связь с делом?
– Она специалист. Если кого-то нужно найти в лесу – это к ней.
– И такого рода занятие помогает не чувствовать себя жертвой, – прибавила Эллис.
Мэйси очень хорошо понимала ее.
– Ты действительно думаешь, что все так просто и Дебби всего лишь заблудилась?
Невада посмотрел на свою двоюродную сестру.
– Эллис хорошо знает маршрут.
– Последние несколько дней погода была идеальной, и это привлекло туристов. – Эллис оглянулась на горы у себя за спиной. – Начало маршрута легкое, и создается впечатление, что пройти по нему – плевое дело. Девушка могла соблазниться видимой легкостью прогулки и незаметно для себя попасть в беду.
– В одной из тех мертвых зон наверху, где не работает сотовая связь, – сказал Невада. – Неудачный поход многое объяснит.
– А что нужно объяснять? – спросила Эллис.
– Мэйси считает, что Дебби Робинсон относится к тому типу женщин, на которых охотился наш преступник.
Эллис замерла.
– Тот, что напал на меня?
– Да.
Эллис покрутила головой, потом посмотрела на гору и кивнула:
– Да, конечно, я обследую этот маршрут. Мне доставит огромное удовольствие помочь вам поймать этого парня. – Она посмотрела на часы. – Вернусь через несколько часов.
– Я пойду с тобой. – Невада был не из тех, кто позволил бы своей кузине отправиться на поиски одной и без оружия.
– Да, лучше вам проверить тропу и исключить эту версию. – Мэйси переводила взгляд с машины на гору. – Я напишу специальному агенту Спенсер, чтобы она встретилась с вами завтра утром, а не сегодня вечером. – И, не дожидаясь ответа, начала набирать текст на телефоне.
– Хорошо, – Невада кивнул.
Агент Спенсер ответила сразу же, одним словом: «Понятно».
– Пойду переоденусь. У меня в машине есть все, что нужно.
– Зря стараешься, братец, – усмехнулась Эллис.
Майкл улыбнулся в ответ, и от его глаз лучиками разбежались морщинки.
– Надеюсь, я все еще смогу за тобой угнаться.
– Готова поспорить, что не сможешь.
Он ушел, и Мэйси повернулась к Эллис.
– Расскажите о поисково-спасательном отряде.
– Мы базируемся в Харрисонберге и обслуживаем центральную часть долины. Когда офис шерифа получает сообщение о пропаже человека, они звонят нам, и я вызываю волонтеров, имеющих лицензию.
– Вы раньше уже работали с Майклом?
– Несколько раз, когда нам требовалась дополнительная помощь. Он был членом поисковой команды, когда учился в колледже. На прошлой неделе Майк помог мне найти пожилого пациента с деменцией, который вышел через заднюю дверь местного дома престарелых. Было чертовски холодно, но брат не ушел, пока мы не нашли мужчину, сидевшего на поваленном дереве в двух милях от дома престарелых, абсолютно голого.
– Они объяснили, каким образом пациент смог выйти?
– Расследование еще не закончено.
Вернулся Невада. Бейсболку он не снял, но надел легкий свитер и переобулся в пару разношенных туристических ботинок. На спине у него был небольшой рюкзак с аварийным снаряжением.
– Никто не замечал у Дебби склонности к суициду? – спросила Мэйси.
– Не знаю, – сказал шериф.
– Насколько холодными были последние несколько ночей?
– Пару градусов выше нуля, – ответила Эллис. – Хватит, чтобы неподготовленный человек замерз насмерть.
Втроем они пересекли стоянку и подошли к машине Дебби, синему седану «Шевроле» 2008 года. Мэйси обошла ее, пытаясь найти отпечатки ног или признаки борьбы. Следов было несколько, но ни один из них, похоже, не принадлежал мужским кроссовкам. Она сделала несколько снимков камерой телефона.
– Рядом с машиной Роберсон отпечатки шин, – сказал Невада. – Похоже, кто-то припарковался вплотную к ней.
– Могу снять слепки, пока вы будете на тропе. – Мэйси надела латексные перчатки и открыла багажник, в который уже заглядывал местный полицейский. В самом центре лежал моток красной веревки.
– Может, все это случайные совпадения, а может, мы действительно напали на след.
Эллис смотрела на веревку и рассеянно терла запястье. Ее лицо побледнело.
– Не смотрите, – сказала Мэйси. – Сосредоточьтесь на горе́. Вы можете на нее взобраться, в отличие от меня. Об остальном я позабочусь.
– Я не должна так расстраиваться, – сказала Эллис.
– Нам пора идти, – напомнил Майкл.
Эллис отвернулась от багажника.
– Удачи на маршруте, – сказала Мэйси.
Невада посмотрел на солнце.