Шрифт:
Закладка:
Иерихон открыл ящик, и нить указала на стилет, который там лежал.
— Заклятие крови не может ошибаться, это то, чем её ранили, — сказал Иерихон, вынимая его. — А теперь найдём его владельца…
Одна из припевал графини свалилась в обморок.
— Мне уже легче, правда. Надо помочь баронессе, моё ранение стало таким потрясением для неё, — картинно вздохнула графиня Алиберт. — Лонгванг, ну правда, что-то мы с тобой переусердствовали. Ведь и правда, я видела лишь силуэт, а стилет мне, скорее всего, подбросили.
— Нельзя переусердствовать в том, что касается твоей безопасности, — вернулся к её постели король.
— Стилет я заберу с собой и передам майору Риттеру для изучения, — пристально глядя на короля, сказал Иерихон. — Ты же для этого меня вызвал, дядя?
— Идите уже, графине нужен покой, — монарх даже не повернулся в нашу сторону.
Я стояла и смотрела на этот театр абсурда и не понимала, как король может вестись на эту никчёмную актёрскую игру. При этом никто не спешил приводить в себя упавшую в обморок баронессу.
Иерихон стал закрывать ящик, а я вдруг обратила внимание на бархатную ткань, из которой выглядывало то, что бесследно исчезло во время нападения скелетов. Конечно, я не исключала возможности, что мне показалось. Но было ясно одно: мне необходимо снова попасть сюда, когда здесь никого не будет.
— Дядя, тебе не кажется, что вам стоит извиниться перед Аделаидой? — резко сказал мой муж.
— Так, ничего же не произошло, всего лишь недоразумение…
— Это ты о том, когда отдал приказ взять под стражу мою жену?
Обстановка в комнате накалялась. Я поспешила коснуться руки мужа и отрицательно покачала головой. Не говоря больше ни слова, мы покинули покои графини. Иерихон проводил меня, а потом пошёл в свой кабинет, чтобы отправить стилет на изучение магическому криминалисту. А я поспешила вызвать деда, чтобы рассказать об увиденном мною. Кажется, нам с ним снова предстоит приключение.
Сорок вторая глава
— Кажется, я нашла наш ритуальный кинжал?
— Что значит «кажется»? Ты либо нашла, либо нет.
— Знаешь, сам попробуй разглядеть что-либо в ящике, который закрывают прямо перед твоим носом.
— А ты опять совала свой нос в чужие дела? — усмехнулся он.
— Эти дела напрямую касаются меня и моего супруга, — сложила руки на груди и пристально посмотрела на призрака.
— Давай подробнее, как всё произошло?
Я постаралась рассказать ему обо всём произошедшем в покоях графини, ничего не упустив.
— И когда он уже закрывал ящик, моё внимание привлекла игра света драгоценных камней. Из бархатной ткани торчала рукоять кинжала с твоей гравировкой.
— Ну, в своё время я сделал не один ритуальный кинжал… — протянул он. — Поэтому нельзя утверждать точно.
— А я и сказала «кажется».
— Хорошо, как мы сможем узнать, действительно ли это ваш кинжал?
— Сегодня Иерихон применил одно достаточно трудоёмкое заклинание поиска по крови. Я хочу попросить его, чтобы он научил меня ему. А тебя попрошу следить за покоями графини, чтобы знать, когда она покинет их, и желательно надолго.
— Тогда вперёд, не стоит тратить время на всякую ерунду.
— Не думаю, что она так скоро покинет свои покои, — с сомнением произнесла я. — Ей же нужно поддерживать статус пострадавшей.
— Судя по твоему рассказу, король поверит в любой бред, сказанный ею. Поэтому даже не сомневайся и не трать лишнее время на пустые разговоры.
— Пожалуйста, будь предельно внимателен и осторожен.
— Обижаешь, внучка.
На этом мы и порешили. Я поспешила в кабинет к Иерихону, а дед к покоям графини. Супруг что-то писал. Я потихоньку прошла к его столу и присела на стул. Он какое-то время продолжал своё занятие, а потом поднял на меня глаза.
— Что пишешь?
— Отвечаю майору Риттеру, а также поясняю ему задачу со стилетом.
— Хочешь узнать, действительно ли он принадлежит той баронессе, что грохнулась в обморок?
— Я в этом даже не сомневаюсь, — устало улыбнулся муж. — Просто королю нужен был преступник — он его получит. Вот только это не будет иметь никаких последствий. А ещё знаешь, что меня беспокоит?
Внимательно смотрю на него, ожидая продолжения.
— Почему графиня Алиберт вдруг обвинила тебя? Я не вижу никаких причин, чтобы она могла желать тебе зла. Более того, вы вообще познакомились всего пару дней назад.
— Знаешь, это было не самое приятное знакомство… Лучше расскажи, что за заклинание ты там применил? — решила сменить тему в нужное мне русло.
— Ты про заклятие на крови?
— Ага, — я даже облокотилась на стол, чтобы быть поближе к нему и ничего не пропустить.
— Это довольно древнее заклятие. Оружие, которое обагрила кровь, навсегда оставляет в себе её следы. Поэтому это заклятие используют для поиска орудия убийства.
— И что же, оно вот так всегда, запросто его находит?
— К сожалению, нет. Многое зависит от давности происшествия и расстояния до искомого объекта. Оно очень энергоёмкое, и некромант может запросто выгореть, если замахнётся на поиски того, что заведомо далеко от него.
— Зачем же тогда ты его применил? — ахнула я. — А если бы…
Он встал из-за стола и подошёл ко мне.
— Мне приятно твоё беспокойство, но я был уверен, что оно где-то рядом. Очень уж показательное было это выступление графини.
— А меня сможешь научить? — я поднялась к нему, пристально глядя на него.
— Зачем оно тебе?
— Как это зачем? Поверь, дед занимался со мной на совесть, и то, что это заклятие мне не известно, очень меня…
— Действительно, как так, что Аделаида чего-то не знает, — с улыбкой перебил он меня и провёл рукой по щеке.
Хотела обидеться на него, но в его глазах было столько нежности, что я тут же передумала.
— Так научишь?
— Разумеется.
Повторить плетение у меня получилось далеко не с первого раза. И только тогда, когда Иерихон убедился в том, что все плетения легли аккуратно, разрешил провести эксперимент. Он сделал небольшим ножом мне крошечный порез и спрятал его от меня.
Я ужасно обрадовалась, когда плетение преобразовалось в тонкую нить и устремилось к книжной полке, на которой лежал этот нож.
— Ты превосходная ученица, Аделаида.
— Нет, это ты замечательный учитель, Иерихон, — и я поцеловала его.
Он с готовностью мне ответил, вот только длился этот поцелуй недолго. За нашей спиной вдруг раздалось покашливание.