Шрифт:
Закладка:
1788
«Ученики» — перевод выражения сяо цзы *** (досл. «малые дети»), описывающего термином родства отношения ученичества (ср. [Кроль, 19816, с. 51-53]). Фразы в кавычках за вычетом предпоследней — почти точные цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 122: 11.17; Legge, С А, с. 242-243]), предпоследняя фраза в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 293: 12.9; Legge, Mencius, с. 441]). Последнее предложение по мысли созвучно параллельному тексту «Мэн-цзы».
1789
В кавычках — видимо, распространенное клише того времени (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ЧВДЦЦ. Т. 13, с. 245, № 71]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак жэнь *** («люди») знаком минь *** («простолюдины»), который первоначально стоял в этом тексте и был заменен на жэнь лишь при Тан, поскольку был табуирован как входивший в имя второго императора династии (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 2]).
1790
Судя по тому, что в трактате уже встречалась фраза «думает о том, что ...северная граница еще не умиротворена», «посланцы», о которых здесь речь, — это Ван Пин и другие (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 12, с. 178 и примеч. 20]). Возможно, что начало речи «сановника» пересказывает императорский эдикт; ср. похожие формулы, встречающиеся в других эдиктах с вопросами к ученым, рекомендованным двору (в частности, см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 4011; Seufert, с. 29, 39]).
1791
Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 35]) указал, что в юаньском издании трактата после устойчивого сочетания юань ту *** («далеко идущий план») стоит глагол фа *** («идти карательным походом»), и одобрил эту редакцию. Ее принял Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 6]); принимаем ее и мы. Го Мо-жо и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛДБ, с. 534 ЯТЛ, с. 187; ЯТЛ (ЦДБ), с. 324]) поставили запятую перед юань ту, что побуждает осмыслить это выражение как глагол с обстоятельством («дальновидно намечать (планировать)») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 4]); переводы Э.М. Гэйла и Сато Такэтоси (см. [Gale, 1973, с. 195; Эн тэцу рон, с. 141]) неточны. При такой разметке нельзя трактовать юань ту и ци цзи *** («необычный план») как однородные члены предложения, но это возможно, если поставить запятую после юань ту; последней разметке соответствует перевод: «...придумать необычные планы и далеко идущие замыслы, [в том числе] план карательного похода против сюнну и умиротворения района границы». О «необычных планах» см. [Кроль, 19826, с. 78, 81-84].
1792
Вслед за Ван Ли-ци и другими заменяем знак мин *** («разъяснять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 5]) на более уместный здесь по соображениям параллелизма знак бао *** («придерживаться»), стоящий в редакции IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Gale, 1973, с. 195, примеч. 2; ЯТЛ, с. 187, 188, примеч. 2]). Иероглиф «толпа, масса» (пинь ***) состоит из трех одинаковых компонентов — иероглифов «рот» (коу ***), расположенных «пирамидой»: один наверху и два внизу. Сравнение галдящих конфуцианцев с иероглифом пинь мотивировано фразой цзи коу и чэн ши *** *** ***, в которой, видимо, имеет место игра слов: конфуцианцы «с помощью «ртов» (т.е. только на словах. — Ю.К.) выполняют дела», тогда как пинь «из (= с помощью) «ртов» образует иероглиф», т.е. состоит из одних иероглифов «рот». Ср. толкования Ян И-суня, Хуан Цзи-гана (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 3]) и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]). Перед нами словесно мотивированное сравнение с игрой слов в тексте мотивировки (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]).
1793
В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.).
1794
Тай пин *** («великое спокойствие») (см. [Кроль, 19846, с. 79-80])
1795
В кавычках — неточная цитата из Конфуция, сказавшего: «Благородный муж знает толк в справедливости, низкий человек знает толк в выгоде» (см. [Лунь юй, с. 42: 4.16]; ср. [Legge, CA, с. 170]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака хуй (?) *** стоит знак хуй *** («разрушать»), и Ван Ли-ци отмечает, что в древности оба эти знака и знак хуй *** взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 5]). Ян Шу-да считает, что здесь уместен знак хуй ***, так как именно он стоит в рукописной редакции периода Юань (см. [Ян Шу-да, с. 34]). Значение всех трех иероглифов — «разрушать», а сочетание хуй и ***, вероятно, означает «срывать [принятие (или выполнение?)] советов (суждений)».
1796
Вместо цзи люй *** («замыслы и задумки, или планы») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзи ли *** («подсчитывать выгоды (пользу)») (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 6]). В одной редакции этого предложения на конце его стоит знак ю *** («иметь(ся)») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 328, примеч. 16]).
1797
В кавычках — не совсем точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 72-73 и примеч. 4 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци добавляем после чэн *** («достичь») знак ли *** («выгода»), стоящий в трех изданиях «Янь те лунь» и