Шрифт:
Закладка:
1781
Параллели первым двум фразам см. в «Сюнь-цзы», где, впрочем, обладатель «обширной эрудиции» определяется как «много слыхавший» (см. [СЦЦШ, гл. 2, с. 16]; ср. [Dubs, 1928, с. 46; Koster, 1967a, с. 13; Феоктистов, с. 183]). Параллели двум последним фразам см. в [Да Дай ли цзи, гл. 65, с. 91].
1782
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 501: III.II.X, 3; Ши-цзин, с. 374]; ср. также [ХШВЧ, гл. 3, с. 34; гл. 5, с. 67; HSWC, с. 95-96, 173-174; ХШБЧ, гл. 51, с. 3808 и коммент. Янь Ши-гу]).
1783
Первое выражение в кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 362: II.VI.I, 6]; ср. [Шицзин, с. 281]). Ши *** — «писец (или секретарь)». Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань». В «Чунь цю» под 723 г. до н.э. есть запись о посылке чжоуским царем некоего цзай Сюаня *** (чью должность мы предпочитаем в свете данного отрывка из «Янь те лунь» переводить не «[канцлер] — глава [бюрократии]», а «[чиновник канцлера] — глава [бюрократии]») в Лу с дарами по случаю погребения одного из местных князей вместе с его женой (см. [Legge, CT, с. 2, 3, 6-7]). В «Гунъян чжуань» в связи с этим указывается: «Что такое цзай? Чиновничья должность. Что такое Сюань? Имя. Почему же вместо фамилии [этого человека] использована чиновничья должность? Потому что он — младший чиновник [канцлера] — главы [бюрократии] (цзай ши ***)»-В комментарии Хэ Сю к этому тексту указано, что в «Чунь цю» «младший чиновник высшего разряда» (шан ши ***) Сына Неба известен по имени и фамилии, «младший чиновник среднего разряда» (чжун ши ***) записан по его должности (это как раз имеет место в настоящем случае), а «младший чиновник низшего разряда» (ся ши ***) называется просто «человеком» (см. [Гунъян чжуань, гл. 1, с. 10а]; ср. [Legge, CT, с. 785, 787, 788, 150]).
1784
Почти точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 145: 13.14; Legge, CA, с. 268]). Вслед за Ван Ли-ци и другими пропускаем знак хоу *** после чжу *** (в параллельном тексте «Лунь юй» здесь стоит чжи ***) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 7]).
1785
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 105: 10.4]; ср. [Legge, CA, с. 229]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак дан *** уместным здесь по смыслу и графически сходным чан *** («когда-то») (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 8]). Мнение Ма Фэй-бая, что гоу (или цзюй) чжи *** значит «предложение за предложением [уяснять] суть [классических книг]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]), а не «согнуть пальцы рук» (т.е. почтительный вид), не кажется убедительным, выражение шоу е *** имеет по меньшей мере два объяснения: 1) «[в качестве ученика] получать знания (или наставления) от учителя» (см. [Цы хай, с. 236; Морохаси. Т. 2, с. 707, № 50; ХЮДЦЦ. Т. 2, с. 886, значение 1; ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]); основываясь на этом, мы предложили понимание здесь слова е как «наследия» школы (ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 177; Кроль, 1981б, с. 51; ХЮДЦД. Т. 2, с. 886, значение 2]); 2) «получить [от наставника] большие дощечки для письма [с текстом классической книги]» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 321-322, примеч. 12]); по предположению Ван Ли-ци, е означает здесь не «дело», «наследие», «наставления» и т.п., а «бамбуковые дощечки и свитки для письма» (глосса Чжэн Сюаня), «большая доска» (глосса Сюй Шэня); как думает ученый, длинные дощечки для письма использовались для записывания конфуцианских классических книг и государственных законов и достигали размера в два чи четыре цунь; этим он объясняет то, что при Хань слово е нередко употреблялось вместо цзин *** («классическая книга»): они были синонимами. Последним обстоятельством Ван Ли-ци объясняет то, что после шоу е в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цзин ***: на его взгляд, это испорченный знак цзин *** («классическая книга»), попавший в основной текст трактата из комментария к слову е. В отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай не считает знак цзин *** плеоназмом: он приписывает ему значение «напрямик, непосредственно» и предлагает перенести на место перед шоу е (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]). Перевод, соответствующий его реконструкции: «непосредственно получал знания». Она кажется допустимой, но мы (как и Ван Ли-ци) предпочли опустить слово цзин *** и не перевели его. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций.
1786
Предложение в кавычках — цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 15, с. 26]). Цзя *** (букв, «дом») здесь — «владение сановника» (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 355, примеч. 131, с. 415, примеч. 107]). Выражение в кавычках — цитата из речи «писца канцлера» (см. гл. 26, с. 71 и примеч. 4 наст. изд.).
1787
В трех изданиях трактата вместо ци жу *** («тот конфуцианец») стоит чжэнь *** жу («настоящий конфуцианский ученый»), что,